Affære betydning
Affære betegner overordnet en sag eller et forhold, ofte med et præg af komplikation, diskretion eller skandale
Ordet bruges både om en kærlighedsrelation (ofte hemmelig eller udenomsægteskabelig) og om en sag/optrin, især når der er tale om noget pinligt, betændt eller kontroversielt. I flertalsformen kan det også betyde ”forretninger” eller ”anliggender”.
Betydning og brug
- Sag/optrin/skandale: En pinlig eller problematisk sag, ofte med offentlig interesse eller konsekvenser. Eksempel: “Watergate-affæren”.
- Kærlighedsforhold: Et romantisk/sexuelt forhold, ofte hemmeligt eller uden for et etableret parforhold. Eksempel: “en udenomsægteskabelig affære”.
- Forretninger/anliggender (især i flertal): Personlige eller forretningsmæssige forhold. Eksempel: “at ordne sine affærer”.
- Privatsfære: Som afgrænsning af, hvad der angår én selv: “Det er min affære”.
Nuancen i “affære” er ofte mere dramatisk, diskret eller skandaliserende end i det neutrale “sag”.
Grammatik og bøjning
- Ordklasse: Substantiv (fælleskøn)
- Udtale (IPA): [aˈfɛːɐ]
- Stavelsedeling: af-fæ-re
| Form | Eksempel |
|---|---|
| Ubestemt ental | en affære |
| Bestemt ental | affæren |
| Ubestemt flertal | affærer |
| Bestemt flertal | affærerne |
| Genitiv | affæres, affærens, affærers, affærernes |
Etymologi
Dansk “affære” er lånt fra fransk affaire (via tysk Affäre), oprindeligt fra gammelfransk a faire = “at gøre”, af latin facere “at gøre/skabe”. Betydningsudviklingen fra “noget, der skal gøres/sag” til “kompliceret sag” og “kærlighedsforhold” følger fransk og tysk brug.
Semantiske nuancer og stil
- Skandaletone: Ved offentlige sager kan “affære” signalere dramatik eller skandale (“en politisk affære”).
- Diskretion/hemmeligholdelse: I kærlighedsbetydningen ligger der ofte en antydning af hemmelighed eller normbrud.
- Formelt/medialiseret: Ordet er almindeligt i nyheds- og jurapræget sprog, men kan virke tabloidiserende i overskrifter.
- Pluralbrug: “affærer” = “anliggender/forretninger” er neutral til let formel (“bland dig uden om mine affærer”).
Kollokationer og faste vendinger
- Adjektiver: en pinlig/grim/omfattende/ulykkelig affære; en politisk/juridisk/økonomisk affære
- Kærlighed: en hemmelig/forbudt/udenomsægteskabelig affære; en kortvarig affære
- Verber: affæren rulles op; affæren vokser; lægge affæren død; blande sig i andres affærer; ordne sine affærer
- Udtryk: hele affæren; en affære uden sidestykke; det er ikke din affære
- Navngivne sager: Watergate-affæren; Iran-Contra-affæren; minkaffæren
Eksempler på brug
- “De havde en hemmelig affære i flere måneder.”
- “Min chef blev viklet ind i en skatteaffære.”
- “Hun vil ikke have pressen blandet ind i sine private affærer.”
- “Kommissionen har rullet affæren op i alle detaljer.”
- “Deres kortvarige affære udviklede sig aldrig til et fast forhold.”
- “Hele affæren endte med en offentlig undskyldning.”
- “Det er altså min affære, ikke din.”
- “Avisens afsløringer skabte en større affære på Christiansborg.”
- “Han skyndte sig at få ordnet sine affærer før rejsen.”
- “Sagen begyndte som en bagatel, men affæren voksede dag for dag.”
Synonymer
- Som ‘sag/optrin’: sag, skandale, optrin, misère, kontrovers, skærmysle (kontekstuelt), ballade (uformelt)
- Som ‘kærlighedsforhold’: forhold, romance, liaison, fling (uformelt), udenomsforhold
- Som ‘anliggender’ (flertal): forhold, forretninger, gøremål, anliggender
Antonymer
- Til ‘skandale/sag’: bagatel, triviel sag, ubetydelighed, afklaring
- Til ‘kærlighedsaffære’: ægteskab, fast forhold (kun delvist modsætningspar)
- Til ‘privat affære’: offentlig sag, fælles anliggende
Relaterede ord og oversættelser
- Dansk nærmeste: sag, anliggende, skandalesag, udenomsforhold
- Engelsk: affair (love affair; political affair; mind your own affairs)
- Tysk: Affäre
- Fransk: affaire
- Svensk: affär (betyder også ‘forretning/butik’ - falsk ven ift. dansk ‘affære’)
- Norsk: affære
Bemærk: På dansk dækker “affære” ikke betydningen ‘butik’ (som svensk “affär”).
Historisk udvikling
I ældre dansk brugtes ordet ofte neutralt om “forretninger/sager”. Med 1800- og 1900-tallets presse- og politiksprog blev den skandaliserende nuance mere fremtrædende, og i samme periode blev kærlighedsbetydningen (især om hemmelige/illegitime forhold) almindelig. I dag lever begge hovedbetydninger side om side, med et tydeligt registerskel: neutral i plural (“affærer”), mere dramatisk i ental (“en affære”).
Orddannelse og sammensætninger
- Kærlighedsaffære, udenomsaffære, sexaffære, kendisaffære
- Skatteaffære, bestikkelsesaffære, spionaffære, pengeaffære
- Politisk affære, ministeraffære, erhvervsaffære
- Formeltegnede sager: X-affæren (navngivning af specifikke forløb, fx historiske skandaler)
Sproglige faldgruber og brugerråd
- Nuancevalg: Ønskes en neutral tone, er “sag” eller “anliggende” ofte bedre end “affære”.
- Kærlighedsbetydningen: “Affære” antyder som regel kortvarighed, hemmeligholdelse eller normbrud. For et stabilt forhold: “kæreste-/ægteskabeligt forhold”.
- Flertal: “affærer” = “forretninger/anliggender” - ikke nødvendigvis skandaløst.
- Staveforveksling: Forveksl ikke med svensk “affär” (butik). På dansk er “forretning”/“butik” korrekt.