Ala betydning

Ordet ala i moderne dansk optræder oftest som det franske udtryk à la, der betyder “i stil med”, “som” eller “efter (forbillede af)”

Det bruges til at angive, at noget er udført på en bestemt måde, inspireret af en person, stilart, retning eller ret - fx “musik à la Beatles” eller “kylling à la King”.


Betydning

à la er en fast præpositionsforbindelse, der betyder “i stil med”, “efter manér af” eller “på samme måde som”. Den bruges typisk til at beskrive en stil, tilberedningsmåde, inspiration eller model for noget:

  • Kulinarisk: “Kartofler à la dauphinoise” (kartofler tilberedt på Dauphiné-måden).
  • Kunst/kultur: “Et maleri à la Hammershøi” (i Hammershøis stil).
  • Generelt sprog: “En løsning à la sidste år” (samme type løsning som sidste år).

Udtrykket fungerer syntaktisk som en præpositionsled-konstruktion: à la + substantiv/egennavn, fx “à la Holberg”, “à la jazz”, “à la 1990’erne”.


Udtale og grammatik

  • Udtale: Omtrent “a-la” med kort a-lyd; mange udtaler det som to stavelser: [a la].
  • Ordklasse/funktion: Fast udtryk (præpositionsforbindelse), uforanderligt og uden bøjning.
  • Stilling: Står umiddelbart foran det ord/udtryk, der angiver forbilledet: “en menu à la Noma”.
  • Store/små bogstaver: Skrivs normalt med små bogstaver (medmindre i begyndelsen af en sætning).

Etymologi

à la stammer fra fransk: præpositionen à (“til/efter”) + den bestemte artikel la (“den”, feminint). Hele forbindelsen betyder “efter den (måden/stilen)”. Udtrykket blev udbredt i europæiske sprog gennem fransk kogekunst og hofkultur, især fra 1700- og 1800-tallet, og kom derfra ind i dansk via restaurationssprog og menu-beskrivelser.


Retskrivning og variationer

Den anbefalede danske form er à la med accent grave på a’et i “à”. Andre former forekommer i uformelt brug, men betragtes ikke som standard.

Form Status Eksempel Bemærkning
à la Korrekt/standard “Bøf à la Lindström” Fransk oprindelse; anbefalet i retskrivningen.
a la Udbredt, men ikke standard “a la carte” Bruges ofte digitalt hvor accent ikke er tilgængelig.
á la Ikke anbefalet “á la carte” Forkert accent (akut) i stedet for grave.
ala Ikke anbefalet “pasta ala carbonara” Sammen- og forenklet form; anses som fejl i formelt sprog.
alla (italiensk) Korrekt på italiensk “Spaghetti alla carbonara” Italiensk for “på den måde/med”; bør ikke forveksles med fransk à la.

Eksempler på brug

  • Kulinarisk:

    • “Kylling à la King serveres med ris.”
    • “Kartofler à la dauphinoise er cremede og bagt i fløde.”
    • “Torsk à la meunière med brunet smør og citron.”
    • “Bøf à la Lindström er en klassiker fra det nordiske køkken.”
    • “Vi tager dessert à la minute.” (tilberedt ved bestilling)
    • “Vi bestiller à la carte i stedet for dagens menu.”

  • Kunst/kultur:

    • “En roman à la Knausgård - selvudleverende og detaljerig.”
    • “Et musikalsk udtryk à la Beatles, men med moderne produktion.”
    • “Scenografi à la Bauhaus: stramt og geometrisk.”
    • “En film à la Tarantino med hurtig dialog og retro-soundtrack.”

  • Hverdag/arbejde:

    • “Lad os gøre det à la sidste år: kort sprint, så retrospektiv.”
    • “En app à la Uber, men til håndværksydelser.”
    • “Nyhedsbrev à la vores engelske version - bare kortere.”
    • “Præsentationen var à la TED Talk: klar, visuel og stramt kurateret.”


Faste udtryk og beslægtede vendinger

  • à la carte: Bestilling “fra kortet”; man vælger retter enkeltvis frem for en fast menu.
  • à la minute: “Tilberedt i sidste øjeblik” - laves først ved bestilling.
  • à la maison: “Husets (måde)” - fx “terrine à la maison”.
  • à la crème: “Med/tilberedt i fløde”.
  • Chicken à la King: Navngiven klassisk ret (kylling i cremet sauce).

Synonymer og beslægtede udtryk

  • i stil med, som, efter forbillede af, på manér af, inspireret af, på samme måde som, af typen.
  • Beslægtede markører: i retning af, a la (uformelt), alla (italiensk; kun i italienske navne).

Antonymer og kontrastudtryk

  • Der findes ikke et direkte antonym, men kontrasterende udtryk kan være: original, egen stil, unik, autentisk, selvstændigt.

Historisk udvikling i dansk

Brugen af à la i dansk følger bølger af fransk kulturel indflydelse. I 1700- og 1800-tallet slog fransk gastronomisk terminologi an i restaurations- og selskabslivet, hvor menu-sprog som à la carte og à la crème blev almindeligt. I det 20. århundrede spredte udtrykket sig fra køkkenet til bredere kulturelle og dagligdags sammenhænge (“musik à la …”, “design à la …”). I dag bruges det både formelt (menukort, anmeldelser) og uformelt (tale, sociale medier), ofte - men ikke altid - med korrekt accent.


Relaterede termer og andre betydninger

  • Italiensk “alla”: Betyder “på … måde/med” (fx alla carbonara). Rigtigt på italiensk, men ikke det samme som fransk à la.
  • Latin “ala”: Betyder “vinge”; bruges i fagtermer som ala nasi (næsens vinge) eller ala ossis ilii (hoftebenets vingedel). Ikke relateret til fransk à la.
  • Aminosyrekode “Ala”: Trebogstavskoden for aminosyren alanin i biokemi.
  • Forkortelser “ALA”:

    • Alfa-linolensyre (omega-3-fedtsyre) - ofte forkortet ALA.
    • Alfa-liponsyre - antioxidant; også ALA.
    • 5-aminolevulinsyre - skrevet 5-ALA i medicinske sammenhænge.
    • American Library Association - brancheorganisation i USA.


Praktiske tips (accent og skrivning)

  • Brug altid “à la” i formelt sprog. Hvis du ikke kan skrive accent, er “a la” udbredt i uformelle medier, men ret til “à la” når muligt.
  • Undgå “ala” i én sammenskrivning og “á la” med forkert accent.
  • Sådan skriver du “à”:

    • Mac: Hold Option (⌥) nede og tryk ` (grave), slip, skriv a → à.
    • Windows: Hold Alt nede og skriv 0224 på numerisk tastatur → à.
    • Smartphone/tablet: Langt tryk på a og vælg à.