Amo på arabisk betydning
Amo (arabisk: عَمو, transskriberet ʿammo eller ammo) er en uformel, familiær tiltaleform der bogstaveligt betyder “onkel” – nærmere bestemt farbror – men som i daglig tale også bruges bredere om enhver ældre mand, man ønsker at vise respekt eller varme over for.
Betydning og grundlæggende brug
I klassisk arabisk henviser stammen ʿamm (عَمّ) til en farbror (faderens bror). Ved at tilføje den vokative endelse ـو (-o) får man عَمو – “onkel!”, en måde at kalde eller henvende sig til farbror på. I moderne talesprog har ordet udvidet betydningen til:
- Enhver mand på forældrenes alder eller ældre, især når børn taler.
- En venlig, respektfuld form for “hr.” i uformelle sammenhænge.
- En kærlig titel til en nær families ven: “Mor, må jeg spørge amo Ahmed?”
Etymologi
Element | Form | Betydning |
---|---|---|
Rod | ع م م (ʿ-m-m) | Have slægtskab på faderens side; give ly/beskyttelse |
Grundord | عَمّ (ʿamm) | Farbror |
Vocativ | عَمّ يا ... | “Onkel, …” (kaldende) |
Kollokvial | عَمو (ʿammo) | Daglig tiltale: “onkel!” |
Eksempler på brug
Nedenfor ses typiske situationer, hvor amo optræder:
- Barn til fremmed mand:
عَمو، لو سمحت افتح الباب – Amo, må du åbne døren, tak?
- Ung mand til vennen fars ven:
كيفك يا عَمو سامي؟ – Hvordan går det, amo Sami?
- Telefonopkald:
مرحبا عَمو، أنا خالد. – Hej amo, det er Khaled.
- Om en reel farbror:
راح زور عَمو بكرة – Jeg besøger min farbror i morgen.
Variationer og relaterede termer
- خال (khāl) – Morbror. Vocativ: خالو (khālo).
- عَمّة (ʿamma) – Faster.
- خالة (khāla) – Moster.
- بابا (bābā) & ماما (māmā) – Papa & mama; bruges tilsvarende som kælenavne/titler.
Synonymer og antonymer
Strengt taget har amo få perfekte synonymer, men følgende ord ligger tæt på:
Synonymer
- عم (ʿamm) – samme ord i mere formel register.
- عمّو (ʿammo) – stavemåde med shadda angivet.
- أونكل (unkel) – låneordet “onkel” i egyptisk slang.
Antonymer
- عَمّة (ʿamma) – den kvindelige pendant (faster).
- خال (khāl) – morbror (kontrasteres ofte).
Historisk udvikling og dialektale forskelle
I klassisk litteratur bruges vokativt “يا عمّ” (ya ʿamm). Med tiden udelod talere partikkelen ya og bevarede slutvokalen -o, der fonetisk signalerer tiltale. Formen عمّو er især udbredt i Levanten (Syrien, Libanon, Jordan, Palæstina) og Irak. I Egypten forekommer varianten عمّو, men man hører også bare عَمّ uden vokal til sidst.
I Maghreb (Nordafrika vest for Egypten) bruges andre ord som ʿammu sideløbende, men tiltaleformen “sidi” (“min herre”) er mere almindelig.
Ordet “amo” i moderne kultur
På sociale medier skriver arabisk-talende ofte 3ammo, hvor “3” repræsenterer den gutturale konsonant ع. Memes som “3ammo Google” betegner kærligt “onkel Google”, altså søgemaskinen der hjælper med alt.
Ordet indgår også i børnesange (“3ammo 3ammo 3a baladna”) og som kælenavn for ældre fodboldfans på stadion.
Grammatik og morfologi
- Køn: Maskulin.
- Tal: Ingen standard flertalsform i talt sprog. Man siger oftest عمامي (ʿamāmi, “mine farbrødre”) i MSA, men tiltalefladen amo bøjes sjældent.
- Kasus: Tabet i talesprog; funktionelt står ordet uden bøjningsendelse.
- Vokativ partikel: يا (ya) kan tilføjes for ekstra høflighed: ya amo!
Se også
- Arabiske slægtskabsbetegnelser
- Dialektal fonetik i Levanten
- Vokativ i semitiske sprog