Arigato betydning

Arigato (japansk: ありがとう, romaniseret arigatō/arigatou) betyder “tak” og er et af de mest brugte høflighedsudtryk i japansk hverdagssprog. Det bruges til at udtrykke taknemmelighed i alt fra uformelle situationer til høflig, professionel kommunikation.

Betydning og grundlæggende brug

Arigato betyder “tak”. I sin grundform (ありがとう) er det uformelt og bruges over for venner, familie, jævnaldrende og personer, man står nær.

Den høflige form er ありがとうございます (arigatō gozaimasu) – velegnet i kundeservice, på arbejde, over for ældre eller i mere formelle sammenhænge. I fortidsform ありがとうございました (arigatō gozaimashita) signalerer man tak for noget, der netop er afsluttet.

  • Uformelt: ありがとう / ありがと (afkortet)
  • Høfligt: ありがとうございます
  • Høfligt, afsluttet handling: ありがとうございました

Etymologi og skrivemåder

Ordet stammer fra det klassisk-japanske adjektiv arigatashi (有り難し) “sjældent; værdifuldt”, bogstaveligt “svært at eksistere” (ari = at være, gata(i) = svær). Over tid fik ordet betydningen “noget værdifuldt” og deraf “taknemmelig”.

  • Moderne japansk: ありがとう (hiragana). Kan også skrives som 有難う/有り難う (kanji), men kana er mest almindeligt i nutiden.
  • Høflig udvidelse: ありがとうございます (ありがとう + ございます “det er (sådan)” i høflig form).
  • Romaji: arigatō (Hepburn med makron), arigatou (alternativ), arigato (forenklet, udbredt på engelsk/dansk internet).

Høflighedsniveauer og faste kombinationer

Japansk har afstemte høflighedsniveauer. Tilsætningerne styrker taksigelsen:

  • どうもありがとう (dōmo arigatō) – “mange tak” (fortsat uformelt til semi-høfligt).
  • どうもありがとうございます – “mange tak” (høfligt).
  • 本当にありがとうございます (hontō ni arigatō gozaimasu) – “tusind tak / virkelig tak”.
  • いつもありがとうございます – “tak for al din/jeres hjælp (som altid)”.
  • ありがとうございました – bruges når handlingen er afsluttet (f.eks. når en butik takker en kunde, der går ud).

FormPolaritets-/tidSituationAfstemning
ありがとうNeutral nutidVenner, familie, kolleger man står nærUformel
ありがとうございますHøflig nutidForretningsrelationer, ældre/bemyndigede, kunder, e-mailsHøflig
ありがとうございましたHøflig fortidTak for noget, der netop er sket/afsluttetHøflig, afrundende
どうも (alene)Kort “tak” i forbifartenCasual

Udtale

  • IPA (standard): [aɾiɡa.toː]; ofte udtales g som en nasallyd [ŋ] mellem vokaler: [aɾiŋatoː].
  • Trykket er jævnt; sidste vokal er lang: tooo (skrevet ō/ou).
  • R-lyden er en let tap [ɾ], ikke dansk r.

Eksempler på brug

  • 手伝ってくれてありがとう。– “Tak fordi du hjalp.” (ven til ven)
  • ご連絡いただきありがとうございます。– “Tak for din henvendelse.” (mail, høfligt)
  • 今日はありがとうございました。– “Tak for i dag.” (efter møde/besøg)
  • 本当にありがとうございます!– “Tusind tak!”
  • いつもサポートしてくれてありがとう。– “Tak for din hjælp – altid.”
  • お気遣いありがとうございます。– “Tak for omtanken.”
  • プレゼント、ありがとう!– “Tak for gaven!”
  • 助かりました、ありがとうございます。– “Det hjalp virkelig, tak skal du have.”
  • どうもありがとう。– “Mange tak.”
  • ご対応ありがとうございました。– “Tak for hjælpen/indsatsen (som lige er afsluttet).”
  • 短文の返礼: ありがとうございます! – anvendes ofte alene i chat/e-mail.

Synonymer og beslægtede udtryk

  • 感謝します (kansha shimasu) – “jeg værdsætter/jeg takker”; mere bogligt/formelt.
  • 感謝いたします – ydmyg, meget formel.
  • お礼申し上げます / 厚く御礼申し上げます – “jeg vil gerne udtrykke min dybfølte tak”; formelle breve/meddelelser.
  • どうも (alene) – “tak” i meget kort form.
  • すみません – betyder “undskyld”, men bruges ofte som “tak” når nogen gør et besvær for én.
  • 恐れ入ります – høfligt udtryk i service/hoteller, ofte i kombination med tak/undskyld.
  • Dialekt: おおきに (Kansai) – “tak”.

Antonymer og kontrastbegreber

  • 恩知らず – “utaknemmelig (person)”.
  • 無礼 – “uhøflighed” (kontrast til at takke passende).
  • 有難迷惑 (arigata meiwaku) – “en ‘venlighed’, man helst var foruden” (ironisk/fast vending).

Historisk udvikling og kultur

I klassisk japansk betød arigatashi “sjælden, kostbar” – ofte i religiøse sammenhænge om noget dyrebart (fx Buddhas lære). Herfra udvikledes det til at udtrykke taknemmelighed for noget “særligt værdsat”.

I nutidens kultur ledsages “arigatō” ofte af et lille buk. I butikker siger personalet typisk いらっしゃいませ ved ankomst og ありがとうございました når kunden forlader stedet. I e-mails indleder man ofte med en tak: ご連絡ありがとうございます, og afrunder med endnu en tak eller høflig hilsen.

Ofte sete fejl og nuancer

  • Over- eller underhøflighed: Brug ありがとう til nære relationer; skift til ありがとうございます ved formelle relationer eller til personer, du ikke kender godt.
  • Nutid vs. fortid: ありがとうございました bruges, når handlingen er afsluttet (f.eks. efter et møde eller en transaktion).
  • Stabling af høflighed: Skriv ikke “ありがとうございますです” – desu er overflødigt.
  • Romanisering: arigatō = arigatou; “arigato” uden makron/ou er udbredt, men ō/ ou angiver den lange vokal.
  • “Dōmo arigatō”: Fuldt ud naturligt på japansk; dōmo forstærker takket.
  • “Sumimasen” som tak: Kan fungere som “tak, fordi du gjorde dig umage”, ofte sammen med ありがとうございます: すみません、ありがとうございます.
  • Komplimenter: Svar gerne med ありがとうございます og evt. beskedent tillæg (f.eks. まだまだです – “jeg har stadig meget at lære”).

Relaterede termer og afledninger

  • ありがたい – adjektiv “(jeg er) taknemmelig; værdsat; kærkommen”.
  • ありがたみ – substantiv “værdi; det at være noget værdsættes”.
  • 有難うございます/ございました – høflige standardformler.
  • ありがとうね/ありがとうな – uformelle varianter med partikel (venligt/kollegialt; な ofte mere maskulint/ru).
  • ありがとー/ありがと! – afkortede, net/chat-venlige former.

Sammenfatning

Arigato er japansk for “tak” og findes i nuancer fra helt uformel (ありがとう) til høflig og formel (ありがとうございます/ありがとうございました). Etymologisk betyder det “noget sjældent/værdifuldt” og bærer derved en følelse af oprigtig taknemmelighed. Korrekt valg af form afhænger af relation, situation og timing, og udtrykket kan forstærkes med ord som どうも og 本当に. Kendskab til disse nuancer gør din japanske høflighed både naturlig og præcis.