At kondolere betydning

At kondolere betyder at udtrykke medfølelse over for en person eller familie i forbindelse med et dødsfald

Det er en formel og respektfuld måde at anerkende et tab og vise omsorg.


Betydning og brug

At kondolere er et høfligt verbum, der bruges, når man vil vise medfølelse ved et dødsfald. Vendingen bruges både mundtligt og skriftligt, ofte i kort, breve, annoncer, taler og personlige hilsner.

  • Grundbetydning: at udtrykke medfølelse ved nogens død.
  • Register: formelt til neutralt; kan virke distanceret i meget nære relationer, hvor enklere vendinger som “det gør mig ondt” ofte foretrækkes.
  • Typiske kontekster: begravelse/bisættelse, kondolencebog, dødsannonce, breve, e-mails, SMS’er, sociale medier.

Etymologi

Ordet stammer fra latin condolēre (con- “sammen” + dolēre “føle smerte, sørge”). Via tysk (kondolieren) og andre europæiske sprog er verbet blevet optaget i dansk som kondolere. Den tilhørende substantivform er kondolence (pl. kondolencer), kendt fra fx kondolencebrev og kondolencebog.


Bøjning, udtale og konstruktioner

  • Bøjning (regelret): at kondolere - kondolerer - kondolerede - har kondoleret.
  • Udtale (vejledende): kon-do-LE-re; tryk på tredje stavelse.
  • Konstruktioner:

    • “Jeg kondolerer.” (står ofte alene som høflig ytring)
    • “Jeg/vi kondolerer med tabet.” (almindelig moderne formulering)
    • “Må jeg have lov at kondolere.” (formelt/høfligt)
    • “Vi kondolerer familien [Efternavn].”

  • Bemærkning: Nogle sprogbrugere foretrækker “jeg kondolerer” uden med, men “kondolerer med tabet/bortgangen” er udbredt og accepteret i moderne sprog.
  • Imperativ: “kondoler!” forekommer praktisk taget ikke.

Eksempler på brug

  • Mundtligt ved en ceremoni: “Jeg kondolerer. Han vil blive savnet.”
  • Til bekendt: “Jeg kondolerer med din mors bortgang.”
  • I en tale: “På vegne af hele afdelingen kondolerer vi familien i denne svære tid.”
  • På skrift (kort): “Kære Anna, jeg kondolerer. Min dybeste medfølelse. Varme hilsner, Mads.”
  • Formelt brev: “Vi ønsker at kondolere med tabet af hr. [Navn]. Vores tanker er hos jer.”
  • SMS: “Kære Jonas, jeg kondolerer. Jeg er her, hvis du har brug for noget.”
  • E-mail (arbejdsrelation): “Kære [Navn], på hele teamets vegne kondolerer vi med tabet af din far.”
  • Kondolencebog: “Vi kondolerer. Tak for alt, du gav.”
  • Til nær ven (mindre formelt): “Det gør mig ondt. Jeg kondolerer og tænker på dig.”

Synonymer og nært beslægtede udtryk

  • Synonymer/omskrivninger: udtrykke (min/vores) medfølelse; min dybeste medfølelse; jeg føler med dig/jer; det gør mig ondt; jeg deler din/jeres sorg; jeg deltager i sorgen.
  • Substantiver: kondolence, kondolencer; kondolencebrev; kondolencekort; kondolencebog.
  • Nuancering: “jeg kondolerer” er mere formelt end “det gør mig ondt” og kan virke høfligt-distanceret; vælg efter relation og situation.

Antonymer og kontraster

Der findes ikke et fuldstændigt antonym i samme domæne, men i socialt modsat kontekst står at lykønske eller at gratulere (ved glædelige begivenheder) som funktionelle kontraster til at kondolere (ved sorg).


Historisk udvikling og kulturel kontekst

Brugen af “kondolere” blev udbredt i skriftlige formaliteter i 1800- og 1900-tallet, bl.a. i dødsannoncer og høflighedskorrespondance. I dag bruges ordet fortsat i formelle sammenhænge, men suppleres ofte af mere personligt sprog, især i nære relationer. I Danmark er det almindeligt og passende at kondolere kort og respektfuldt, uden at efterspørge detaljer om dødsårsag.


Praktisk etikette

  • Hold det kort, oprigtigt og respektfuldt.
  • Undgå nysgerrige spørgsmål og råd, medmindre du er meget tæt på den efterladte.
  • Tilbyd konkret hjælp (“Sig til, hvis jeg skal handle for dig i denne uge”).
  • Til religiøse familier kan en passende religiøs hilsen være relevant; ellers hold en neutral tone.
  • Ironisk brug (“må jeg kondolere” om små uheld) kan virke sårende - undgås.

Relaterede termer

  • Kondolencebrev/-kort: skriftlig hilsen med medfølelse.
  • Kondolencebog: bog ved ceremoni, hvor man kan skrive en hilsen.
  • Begravelse/bisættelse: ceremonier for afdøde.
  • Bårebuket/krans: blomsterhilsen i forbindelse med begravelse.
  • Sørgehilsen: bred betegnelse for hilsener ved dødsfald.

Kondolencer i den digitale tidsalder

  • Sociale medier: Skriv kort og respektfuldt; undgå detaljer og “likes” på sorgopslag - brug hjerte/lys-emoji med omtanke.
  • SMS/e-mail: Passer til både nære og professionelle relationer. Eksempel: “Kære [navn], jeg kondolerer. Mine tanker er hos jer.”
  • Virtuelle kondolencebøger: En kort, personlig hilsen er passende; undgå lange anekdoter, medmindre familien inviterer til det.

Ofte forekommende fejl og faldgruber

  • Forkert stavning: “kondulere”, “kondolance” og “kondolaser” er forkerte. Korrekt: kondolere, kondolence, kondolencer.
  • Forkert domæne: Brug ikke “kondolerer” om skuffelser uden dødsfald (fx eksamener, sportstab) - kan opfattes sarkastisk.
  • For lange/indtrængende beskeder: Hold fokus på medfølelse, ikke på egne erfaringer eller råd.

Oversættelser og paralleller

Sprog Verbum/udtryk Substantiv Bemærkning
Engelsk to condole; to offer condolences condolence(s) “My condolences”, “I’m so sorry for your loss.”
Tysk kondolieren Kondolenz “Mein Beileid” (mit medfølelse) er hyppig.
Svensk kondolera kondoleans “Jag beklagar sorgen.” også almindeligt.
Norsk (bm.) kondolere kondolanse “Mine kondolanser”/“jeg kondolerer”.
Finsk ottaa osaa osaanotto Udtryk med samme funktion.

Korte skabeloner

  • Kort: “Kære [navn], jeg kondolerer. Min dybeste medfølelse.”
  • Professionelt: “På vegne af [organisation] vil vi gerne kondolere med tabet af [navn].”
  • Til bekendt: “Jeg kondolerer med tabet. Jeg tænker på dig/jer.”
  • Ved stærk sorg: “Jeg kondolerer. Ord slår ikke til, men jeg er her for dig.”

Resumé

“At kondolere” er den formelle danske måde at udtrykke medfølelse ved et dødsfald. Ordet har rødder i latin og bruges i både tale og skrift, ofte sammen med kort og breve. Vælg formulering efter relation og situation, og hold tonen enkel, respektfuld og oprigtig.