At sluge en kamel betydning

Udtrykket “at sluge en kamel” betyder at acceptere noget ubehageligt, uretfærdigt eller stærkt imod ens overbevisning for at opnå et større mål, bevare freden eller komme videre

Det indebærer en tydelig indre modstand, men også en bevidst beslutning om kompromis.


Betydning og brug

Kort definition: At indgå et svært kompromis eller modvilligt acceptere en løsning, man egentlig er imod, for at opnå noget vigtigere.

Pragmatiske træk:

  • Udtrykker modvilje og omkostning: Man giver noget væsentligt afkald på.
  • Signal om strategi eller modenhed: Man prioriterer et overordnet mål.
  • Hyppig i forhandling, politik, arbejdsliv og relationer.

Grammatik og konstruktioner:

  • Verbum: sluge (nutid: sluger, datid: slugte, perfektum: har slugt).
  • Typiske mønstre: “måtte/slutte sig til at sluge en kamel”, “sluge nogle kameler i forhandlingerne”, “sluge en stor kamel for fredens skyld”, “kamel eller to”.
  • Ofte ledsaget af formålsled: “sluge en kamel for at bevare sammenholdet”.

Etymologi og kulturel baggrund

Udtrykket har rødder i en bibelsk vending fra Matthæusevangeliet (23,24): “I sier myggen fra og sluger kamelen”, der kritiserer hykleri og det at fokusere på småting, mens man overser det væsentlige. I moderne dansk er meningen forskudt fra kritik af hykleri til en bred idiomatisk betydning om at acceptere noget ubehageligt for at opnå et større gode. Lignende billeder findes i nabosprog, hvilket har bidraget til udbredelsen.


Eksempler på brug

  • “Jeg måtte sluge en kamel og sige ja til weekendvagter for at få projektet i mål.”
  • “Koalitionspartiet har slugt flere kameler for at få finansloven igennem.”
  • “Hun slugte en kamel og undlod at rette på sin chef, selv om han tog fejl.”
  • “For fredens skyld sluger vi en kamel og holder jul hos svigerfamilien.”
  • “Hvis vi skal lande aftalen, må begge parter sluge en kamel eller to.”
  • “Han slugte en stor kamel ved at acceptere halvdelen i lønregulering.”
  • “Jeg bryder mig ikke om designet, men vi sluger kamelen for at gå live til tiden.”
  • “Vi endte med at sluge en kamel og købe brugt i stedet for nyt.”
  • “Bestyrelsen slugte en kamel: De ansatte fik hjemmearbejde trods skepsis.”
  • “Han måtte sluge kamelen og undskylde offentligt.”
  • “De slugte kameler under fusionen for at bevare arbejdspladserne.”
  • “Nogle gange er det bedre at sluge en kamel end at tabe hele sagen.”
  • “Hun har slugt mange kameler som ny leder.”
  • “Vi skal ikke sluge kameler hver gang - denne gang står vi fast.”
  • “Han sagde ja, men man kunne høre, at det var en kamel, der blev slugt.”

Synonymer og beslægtede udtryk

Udtryk Nuance Eksempel
Bide i det sure æble Alment, mildere; ubehagelig nødvendighed “Vi må bide i det sure æble og udsætte lanceringen.”
Gå på kompromis Neutral/teknisk; uden stærk følelsesfarve “Vi gik på kompromis om leveringsdatoen.”
Holde sig for næsen Modvillig accept af noget moralsk/etisk tvivlsomt “De stemte for og holdt sig for næsen.”
Lægge sig fladt ned Stærk indrømmelse eller undskyldning “Direktøren lagde sig fladt ned og lovede ændringer.”
Æde/Slukke en tudse Kroppelig, grovkornet metafor; især i nordisk/dansk daglig tale “Vi måtte æde en tudse for at få aftalen.”
Slå knude på sig selv Strække sig langt, ofte til smertegrænsen “Teamet slog knude på sig selv for at hjælpe.”

Bemærk: “At sluge en kamel” rummer typisk stærkere modvilje eller værdimæssig pris end det neutrale “gå på kompromis”.


Antonymer og kontraster

  • Stå fast - fastholde sin position uden at give køb.
  • Sætte hælene i - nægte at rykke sig i en forhandling.
  • Stå stejlt på sit - være urokkelig.
  • Trække en streg i sandet - definere en ufravigelig grænse.

Historisk udvikling og udbredelse

Udtrykket har bevæget sig fra en religiøs-metaforisk ramme til et sekulært, hverdagsligt idiom. I nyere tid er det særligt udbredt i politisk journalistik og forhandlingssprog, hvor kommentatorer omtaler partier og aktører, der “sluger kameler” for at sikre brede aftaler. I dag anvendes det dog bredt - fra familiesituationer til erhvervslivet - som en kort og billedstærk måde at beskrive en dyr indrømmelse.


Varianter, kollokationer og grammatik

  • Intensiver: “en stor kamel”, “flere kameler”, “en kamel eller to”, “hele kamelkaravaner” (humoristisk).
  • Formål/årsag: “for fredens skyld”, “for at komme videre”, “for at sikre ro på baglinjen”.
  • Kontekstmarkører: “politisk kamel”, “økonomisk kamel”, “personlig kamel”.
  • Negation og grænser: “denne gang sluger vi ikke flere kameler”.
  • Tempus og bøjningsformer: “sluger / slugte / har slugt en kamel”.
  • Udvidelser: “at få andre til at sluge kamelen”, “koste en kamel at sluge”.

Udtale (omtrentlig IPA): [ˈsluːə en kaˈmeːl].


Typiske fejltolkninger og stilistiske råd

  • Ikke bogstaveligt: Brugbilledet er fast; undgå konkrete associationer (det handler ikke om dyr).
  • Tone: Let mundret, men acceptabel i neutral prosa og presse. I formelle kontrakter foretrækkes neutrale alternativer (“gå på kompromis”).
  • Overforbrug: Brug selektivt; for mange “kameler” kan virke floskelagtigt.
  • Forvekslinger: Bland ikke sammen med den bibelske kritik af hykleri; moderne brug fokuserer på modvillig accept, ikke nødvendigvis hykleri.

Paralleller i andre sprog

  • Norsk: “å svelge en kamel” - nær identisk brug.
  • Svensk: “svälja en kamel” - samme betydning.
  • Engelsk: “to swallow a bitter pill”, “to bite the bullet” - semantisk nærhed; den bibelske vending “to swallow a camel” forekommer, men sjældnere i moderne sprogbrug.
  • Tysk: “eine Kröte schlucken” - sluge en tudse; nærmeste billedlige ækvivalent.

Brugsområder og kommunikativ effekt

  • Forhandling og politik: Indrammer indrømmelser som nødvendige omkostninger.
  • Arbejdsliv: Legitimerer pragmatiske beslutninger, der strider mod præferencer.
  • Privatliv: Viser hensyn og konfliktdæmpning i relationer.
  • Retorik: Skaber billedlig tyngde og tydeliggør, at prisen for accepten er høj.