Cap betydning

Cap er et engelsksproget ord med flere betydninger, der også er indlånt i dansk hverdagssprog

Det kan betyde en kasket eller hueformet hovedbeklædning, et låg eller en prop, en øvre grænse (maksimum/loft), en sportslig hæder (at få en “landsholdskap”), samt - i moderne slang - “løgn” eller “overdrivelse” (fx “no cap” = “ingen løgn/seriøst”).


Betydning og ordklasser

Cap optræder som både navneord og udsagnsord, samt i faste udtryk og slang.

Sansning Ordklasse Forklaring Typiske forbindelser Dansk ækvivalent
Hovedbeklædning Substantiv En kasket eller hueformet hat (ofte med skygge) baseball cap, peaked cap kasket, cap, hue (afhængig af type)
Låg/prop Substantiv En lukkeanordning til flaske/rør bottle cap, screw cap låg, kapsel, prop
Maksimum/loft Substantiv En øvre grænse for mængde, pris, hastighed m.m. price cap, wage cap, salary cap, cap on emissions loft, maksimum, grænse
Sportslig hæder Substantiv En udtagelse/kamp for et landshold (opr. med udleveret kasket) to earn/win a cap landskamp, (at få) landsholdskap
Slang: “løgn” Substantiv I ungdomsslang: usandhed, overdrivelse That’s cap; No cap løgn, bluff; “no cap” = helt seriøst
At begrænse/”lægge låg på” Verbum At fastsætte en øvre grænse; at afrunde to cap prices, capped at 100 begrænse, sætte loft over
At sætte låg/kasket på Verbum At sætte et låg på eller udstyre med cap to cap a bottle sætte låg på

Etymologi

  • Hovedbeklædning: Fra latin cappa “kappe/hætte”, via oldfransk/middelengelsk (cappe). Herfra udvikles betydningen “kasket/hue”.
  • Låg/prop: Mekanisk-metaforisk udvidelse: noget, der “dækker/topper” åbningen (jf. flaskekapslen).
  • Maksimum/loft: Overført brug af “cap” som “top/overgrænse” - at “lægge låg på” noget.
  • Sportslig “cap”: Fra 1800-tallets Storbritannien, hvor landsholdsspillere bogstaveligt tal fik en kasket som hæder.
  • Slang “cap” = løgn: Amerikansk (især afroamerikansk) slang. Forbindes med ældre “to cap” = at prale/overbyde i mundhuggeri, senere “overdrive/lyve”. Udbredt internationalt via hiphop og sociale medier i 2010’erne.

Brug i forskellige domæner

  • Dagligdags: “Grab your cap” (kasket), “Put the cap back on” (låg).
  • Økonomi/forvaltning: price cap (prisloft), salary cap i sport, emissions cap (udledningsloft).
  • Finans: market cap = markedsværdi; interest rate cap = renteloft.
  • Sport: At “win/earn a cap” = få registreret landskamp.
  • Ungdomsslang/sociale medier: “That’s cap” (det er løgn), “No cap” (helt seriøst/ingen løgn).
  • Teknik/emballage: bottle cap (flaskekapsel), end cap (endestykke).

Eksempler på brug

  • Hovedbeklædning: “He wore a black baseball cap.” / “Han havde en sort cap på.”
  • Låg: “Remember to screw the cap on the bottle.” / “Husk at skrue låget på flasken.”
  • Maksimum: “Data speeds are capped at 100 Mbps.” / “Hastigheden er begrænset til 100 Mbps.”
  • Prisloft: “The regulator introduced a price cap on energy.”
  • Sport: “She earned her first cap for the national team at 19.”
  • Slang (løgn): “That story is pure cap.” / “Den historie er ren cap.”
  • Slang (ingen løgn): “I’m telling the truth, no cap.” / “Jeg mener det, no cap.”
  • At “toppe af”: “To cap it all, it started raining.” / “Som prikken over i’et begyndte det at regne.”
  • Teknik/emballage: “Apply the protective cap after use.”
  • Finans: “Their market cap surpassed $2 trillion.” / “Deres market cap oversteg 2 billioner dollars.”

Synonymer og relaterede termer

  • Hovedbeklædning: kasket, hue; (eng.) hat (ikke identisk, men nært beslægtet), beanie (strikhue).
  • Låg/prop: låg, kapsel, prop; (eng.) lid, stopper, closure.
  • Maksimum/loft: loft, maksimum, grænse; (eng.) ceiling, limit, upper bound.
  • Slang “cap”: løgn, bluff, vrøvl; (eng.) lie, BS, fib.
  • Finans: market cap = markedsværdi; (eng.) capitalization.

Antonymer

  • Maksimum/loft: minimum, gulv (eng. floor); bundgrænse.
  • Slang: “cap” (løgn) ↔ “no cap” (ingen løgn/seriøst).

Historisk udvikling

Udgangspunktet er beklædningsbetydningen fra middelalderens Europa. Med industrialisering og standardisering opstod den tekniske betydning som “låg/kapsel” (bl.a. flaskekapslen i slutningen af 1800-tallet). Den overførte administrative/økonomiske betydning som “loft” bredte sig i 1900-tallet (prislofter, udledningslofter). Sportsbetydningen går tilbage til 1800-tallets britiske fodboldtradition. Slangbetydningen “cap = løgn” vandt global udbredelse i 2010’erne via musik, internetkultur og memes.


Udtryk og faste vendinger

  • To cap it all (off): “som prikken over i’et”, “oven i købet”.
  • Salary cap: lønloft i sportsligaer.
  • Cap and trade: “loft og handel”-system for emissioner.
  • No cap: “ingen løgn/seriøst”.
  • Put a cap on something: at lægge låg på, begrænse.

Grammatik og bøjning

  • Engelsk substantiv: singular “cap”, plural “caps”.
  • Engelsk verbum: “cap - capped - capped”, -ing “capping”.
  • Dansk brug (låneord): “en cap, cap’en, flere caps”. I formelt sprog anbefales “kasket” som dansk ækvivalent.
  • Udtale (eng.): [kæp]; (da. låneudtale ofte “kæp”/“kæb”).

Bemærkninger om stil og register

  • “Cap” som kasket er neutralt i både engelsk og dansk hverdagssprog.
  • “Cap” = loft/maksimum er fagsprog i økonomi, politik og teknik.
  • “Cap”/“no cap” som slang er uformelt og bør anvendes med omtanke i formelle sammenhænge.

Forkortelser og homonymer

CAP (med store bogstaver) optræder som forkortelse i mange sammenhænge og er ikke det samme som ordet “cap”:

  • EU’s fælles landbrugspolitik: CAP = Common Agricultural Policy.
  • Andre: Civil Air Patrol (US), Corrective Action Plan m.fl. - betydningen afhænger af konteksten.

Relaterede begreber

  • Hat (eng.): bredere kategori end cap; ikke synonymer, men overlappende.
  • Lid/cover: andre ord for dæksel/låg.
  • Ceiling/upper bound: matematik/økonomi for øvre grænse.
  • Capital/capitalize/market capitalization: beslægtede finansbegreber, men anden etymologisk gren (lat. caput = hoved).

Oversættelser (udvalgte)

  • Dansk: cap/kasket; låg/kapsel; loft/maksimum; (slang) løgn.
  • Tysk: Kappe/Mütze; Deckel; Obergrenze; (slang) Lüge (uformelt lån “No Cap”).
  • Fransk: casquette; bouchon/capsule; plafond; (slang) mensonge (“no cap” forstås i netkultur).

Brugsråd

  • I dansk tekst: Brug “kasket” i formelle sammenhænge; “cap” er udbredt i tøj- og streetwear-sprog.
  • Skeln mellem “cap” (ord) og “CAP” (forkortelser) - konteksten afgør betydningen.
  • Vær opmærksom på, at slangbetydningen “cap/no cap” er generations- og kulturafhængig.