Cap betydning
Cap er et engelsksproget ord med flere betydninger, der også er indlånt i dansk hverdagssprog
Det kan betyde en kasket eller hueformet hovedbeklædning, et låg eller en prop, en øvre grænse (maksimum/loft), en sportslig hæder (at få en “landsholdskap”), samt - i moderne slang - “løgn” eller “overdrivelse” (fx “no cap” = “ingen løgn/seriøst”).
Betydning og ordklasser
Cap optræder som både navneord og udsagnsord, samt i faste udtryk og slang.
| Sansning | Ordklasse | Forklaring | Typiske forbindelser | Dansk ækvivalent |
|---|---|---|---|---|
| Hovedbeklædning | Substantiv | En kasket eller hueformet hat (ofte med skygge) | baseball cap, peaked cap | kasket, cap, hue (afhængig af type) |
| Låg/prop | Substantiv | En lukkeanordning til flaske/rør | bottle cap, screw cap | låg, kapsel, prop |
| Maksimum/loft | Substantiv | En øvre grænse for mængde, pris, hastighed m.m. | price cap, wage cap, salary cap, cap on emissions | loft, maksimum, grænse |
| Sportslig hæder | Substantiv | En udtagelse/kamp for et landshold (opr. med udleveret kasket) | to earn/win a cap | landskamp, (at få) landsholdskap |
| Slang: “løgn” | Substantiv | I ungdomsslang: usandhed, overdrivelse | That’s cap; No cap | løgn, bluff; “no cap” = helt seriøst |
| At begrænse/”lægge låg på” | Verbum | At fastsætte en øvre grænse; at afrunde | to cap prices, capped at 100 | begrænse, sætte loft over |
| At sætte låg/kasket på | Verbum | At sætte et låg på eller udstyre med cap | to cap a bottle | sætte låg på |
Etymologi
- Hovedbeklædning: Fra latin cappa “kappe/hætte”, via oldfransk/middelengelsk (cappe). Herfra udvikles betydningen “kasket/hue”.
- Låg/prop: Mekanisk-metaforisk udvidelse: noget, der “dækker/topper” åbningen (jf. flaskekapslen).
- Maksimum/loft: Overført brug af “cap” som “top/overgrænse” - at “lægge låg på” noget.
- Sportslig “cap”: Fra 1800-tallets Storbritannien, hvor landsholdsspillere bogstaveligt tal fik en kasket som hæder.
- Slang “cap” = løgn: Amerikansk (især afroamerikansk) slang. Forbindes med ældre “to cap” = at prale/overbyde i mundhuggeri, senere “overdrive/lyve”. Udbredt internationalt via hiphop og sociale medier i 2010’erne.
Brug i forskellige domæner
- Dagligdags: “Grab your cap” (kasket), “Put the cap back on” (låg).
- Økonomi/forvaltning: price cap (prisloft), salary cap i sport, emissions cap (udledningsloft).
- Finans: market cap = markedsværdi; interest rate cap = renteloft.
- Sport: At “win/earn a cap” = få registreret landskamp.
- Ungdomsslang/sociale medier: “That’s cap” (det er løgn), “No cap” (helt seriøst/ingen løgn).
- Teknik/emballage: bottle cap (flaskekapsel), end cap (endestykke).
Eksempler på brug
- Hovedbeklædning: “He wore a black baseball cap.” / “Han havde en sort cap på.”
- Låg: “Remember to screw the cap on the bottle.” / “Husk at skrue låget på flasken.”
- Maksimum: “Data speeds are capped at 100 Mbps.” / “Hastigheden er begrænset til 100 Mbps.”
- Prisloft: “The regulator introduced a price cap on energy.”
- Sport: “She earned her first cap for the national team at 19.”
- Slang (løgn): “That story is pure cap.” / “Den historie er ren cap.”
- Slang (ingen løgn): “I’m telling the truth, no cap.” / “Jeg mener det, no cap.”
- At “toppe af”: “To cap it all, it started raining.” / “Som prikken over i’et begyndte det at regne.”
- Teknik/emballage: “Apply the protective cap after use.”
- Finans: “Their market cap surpassed $2 trillion.” / “Deres market cap oversteg 2 billioner dollars.”
Synonymer og relaterede termer
- Hovedbeklædning: kasket, hue; (eng.) hat (ikke identisk, men nært beslægtet), beanie (strikhue).
- Låg/prop: låg, kapsel, prop; (eng.) lid, stopper, closure.
- Maksimum/loft: loft, maksimum, grænse; (eng.) ceiling, limit, upper bound.
- Slang “cap”: løgn, bluff, vrøvl; (eng.) lie, BS, fib.
- Finans: market cap = markedsværdi; (eng.) capitalization.
Antonymer
- Maksimum/loft: minimum, gulv (eng. floor); bundgrænse.
- Slang: “cap” (løgn) ↔ “no cap” (ingen løgn/seriøst).
Historisk udvikling
Udgangspunktet er beklædningsbetydningen fra middelalderens Europa. Med industrialisering og standardisering opstod den tekniske betydning som “låg/kapsel” (bl.a. flaskekapslen i slutningen af 1800-tallet). Den overførte administrative/økonomiske betydning som “loft” bredte sig i 1900-tallet (prislofter, udledningslofter). Sportsbetydningen går tilbage til 1800-tallets britiske fodboldtradition. Slangbetydningen “cap = løgn” vandt global udbredelse i 2010’erne via musik, internetkultur og memes.
Udtryk og faste vendinger
- To cap it all (off): “som prikken over i’et”, “oven i købet”.
- Salary cap: lønloft i sportsligaer.
- Cap and trade: “loft og handel”-system for emissioner.
- No cap: “ingen løgn/seriøst”.
- Put a cap on something: at lægge låg på, begrænse.
Grammatik og bøjning
- Engelsk substantiv: singular “cap”, plural “caps”.
- Engelsk verbum: “cap - capped - capped”, -ing “capping”.
- Dansk brug (låneord): “en cap, cap’en, flere caps”. I formelt sprog anbefales “kasket” som dansk ækvivalent.
- Udtale (eng.): [kæp]; (da. låneudtale ofte “kæp”/“kæb”).
Bemærkninger om stil og register
- “Cap” som kasket er neutralt i både engelsk og dansk hverdagssprog.
- “Cap” = loft/maksimum er fagsprog i økonomi, politik og teknik.
- “Cap”/“no cap” som slang er uformelt og bør anvendes med omtanke i formelle sammenhænge.
Forkortelser og homonymer
CAP (med store bogstaver) optræder som forkortelse i mange sammenhænge og er ikke det samme som ordet “cap”:
- EU’s fælles landbrugspolitik: CAP = Common Agricultural Policy.
- Andre: Civil Air Patrol (US), Corrective Action Plan m.fl. - betydningen afhænger af konteksten.
Relaterede begreber
- Hat (eng.): bredere kategori end cap; ikke synonymer, men overlappende.
- Lid/cover: andre ord for dæksel/låg.
- Ceiling/upper bound: matematik/økonomi for øvre grænse.
- Capital/capitalize/market capitalization: beslægtede finansbegreber, men anden etymologisk gren (lat. caput = hoved).
Oversættelser (udvalgte)
- Dansk: cap/kasket; låg/kapsel; loft/maksimum; (slang) løgn.
- Tysk: Kappe/Mütze; Deckel; Obergrenze; (slang) Lüge (uformelt lån “No Cap”).
- Fransk: casquette; bouchon/capsule; plafond; (slang) mensonge (“no cap” forstås i netkultur).
Brugsråd
- I dansk tekst: Brug “kasket” i formelle sammenhænge; “cap” er udbredt i tøj- og streetwear-sprog.
- Skeln mellem “cap” (ord) og “CAP” (forkortelser) - konteksten afgør betydningen.
- Vær opmærksom på, at slangbetydningen “cap/no cap” er generations- og kulturafhængig.