Claim betydning

Claim er et engelsk ord, der både kan være et substantiv og et verbum. Det dækker især betydningerne “krav” og “påstand”, men bruges også teknisk i fx jura, forsikring, patent, markedsføring og IT. I dansk fagsprog forekommer låneordet “claim” (fx i reklamebranchen: et brands claim), mens den almindelige oversættelse oftest er “krav” eller “påstand”.

Betydning og overblik

  • Substantiv (a claim)

    • Krav (juridisk/økonomisk): et krav om penge, erstatning, dækning el.lign.
    • Påstand (udsagn): en erklæring om, at noget er sandt.
    • Anprisning (markedsføring): et udsagn en virksomhed bruger om et produkt/brand.
    • Patentkrav (IP): de nummererede krav, der afgrænser et patents beskyttelsesomfang.
    • Rettighedskrav/ejendomsret: påberåbelse af ret til jord/ressourcer (fx mining claim).
    • Bagageudlevering (baggage claim): område i lufthavne, hvor bagage udleveres.

  • Verbum (to claim)

    • Påstå/hæve: at erklære, at noget er sandt (“han påstår, at…”).
    • Kræve/gøre krav på: at forlange noget, man mener at have ret til.
    • Indgive krav: at indlevere en formel kravsag (fx forsikringskrav).
    • Tilskrive sig: at tage æren for noget (“claim credit”).
    • “Koste (liv)”: i faste vendinger (“The storm claimed lives” = “stormen kostede menneskeliv”).

Etymologi

Claim stammer fra anglofransk clame (substantiv) og oldfransk clamer (verbum, “råbe/kalde/kræve”), med rod i latin clamare (“råbe”). I middelengelsk blev betydningen gradvist snævret fra “råbe/kalde” til “kræve som ret” og “påstå”. Nært beslægtede engelske ord fra samme latinske rod er fx exclaim, proclaim, reclaim, acclaim samt disclaim.

Grammatik og mønstre (engelsk)

  • Verbum:

    • claim + that-sætning: “They claim that the product is safer.”
    • claim + to-infinitiv: “She claims to have seen it.”
    • claim + objekt: “He claimed the prize.”
    • claim + for/on/against: “claim for damages,” “claim on the insurance,” “claim against the company.”

  • Substantiv:

    • make/file/lodge a claim; submit a claim; press a claim; settle a claim.
    • adj. + claim: valid, legitimate, dubious, competing, unfounded claim.

  • Dansk praksis:

    • Almindeligt dansk bruger typisk krav eller påstand, men i markedsføring og IP ses låneordet “claim”.
    • Flertal: “claims”. Dansk afledning i fagsprog: “brand-claim”, “health claim”.

Eksempler på brug

  • Daglig tale/journalistik

    • He claims he was at home. → Han påstår, at han var hjemme.
    • She claims to be qualified. → Hun hævder at være kvalificeret.
    • I don’t claim to be an expert. → Jeg påstår ikke at være ekspert.

  • Jura

    • The plaintiff filed a claim for damages. → Sagsøgeren indgav et erstatningskrav.
    • The claim was time-barred. → Kravet var forældet.
    • There are competing claims to the property. → Der er modstridende krav på ejendommen.

  • Forsikring

    • He made a claim on his travel insurance. → Han anmeldte en skade på sin rejseforsikring.
    • The insurer rejected the claim. → Forsikringsselskabet afviste kravet.
    • Contact the claims handler/adjuster. → Kontakt skadebehandleren/taksatoren.

  • Markedsføring/branding

    • Our brand claim is “Built to last.” → Vores brand-claim er “Built to last”.
    • Health claims must be substantiated. → Sundhedsanprisninger skal kunne dokumenteres.
    • The ad makes a bold claim about performance. → Annoncen fremfører en markant påstand om ydeevne.

  • Videnskab/fakta

    • Extraordinary claims require extraordinary evidence. → Ekstraordinære påstande kræver ekstraordinære beviser.
    • The authors’ claim is not supported by the data. → Forfatternes påstand understøttes ikke af data.

  • IP/Patent

    • The patent has 20 claims. → Patentet har 20 patentkrav.
    • Independent claim 1 defines the scope. → Selvstændigt krav 1 afgrænser beskyttelsen.

  • Rejser

    • Baggage claim is on the lower level. → Bagageudleveringen er på nederste etage.

  • Ydelser/skatter

    • You can claim unemployment benefits. → Du kan søge/kræve dagpenge.
    • Claim a tax deduction. → Gør fradrag gældende/få fradrag.
    • Claim back VAT. → Få moms refunderet.

  • Ressourcer/minedrift

    • He staked a claim during the gold rush. → Han gjorde krav på en minekoncession under guldfeberen.

  • Tragedier

    • The earthquake claimed many lives. → Jordskælvet kostede mange menneskeliv.

  • Teknologi/IT

    • The JWT contains user claims (e.g., email, roles). → JWT’en indeholder claims (fx e-mail, roller).

Faste udtryk og kollokationer

UdtrykForklaringDansk ækvivalent/eksempel
make/file/lodge a claimindgive et formelt kravindgive et erstatningskrav
claim for damageskrav på erstatningkrav om erstatning
claim on the insuranceanmelde skadeanmelde en forsikringsskade
settle a claimafgøre/udbetale et kravu dbetale erstatning
stake/lay a claim togøre krav på (ejerskab/ret)gøre krav på jorden
claim responsibilitytage ansvaret (ofte for en handling)påtage sig ansvaret
claim credit fortage æren fortage æren for resultatet
no-claims bonusrabat uden skaderskadefri rabat (forsikring)
claims handler/adjusterbehandler af krav/skaderskadebehandler/taksator
small claims courtret for mindre kravsmåsagsproces (retlig ordning)
patent claimsafgrænsning af patentpatentkrav
baggage claimlufthavnens udleveringsområdebagageudlevering

Synonymer og nært beslægtede ord (efter betydning)

  • Påstand (substantiv): udsagn, erklæring, postulát, hævdelse.
  • At påstå (verbum): hævde, erklære, postulere, fremføre.
  • Krav (substantiv): fordring, kravsrejning, erstatningskrav, tilgodehavende.
  • At kræve/gøre krav på: fordre, påberåbe sig, kræve, tiltage sig (negativ konnotation: tilrane sig).
  • Markedsføring: anprisning, løfte, budskab, value proposition (nært beslægtet).
  • Patent: patentkrav, beskyttelseskrav.

Antonymer og modsætninger

  • Til “påstå”: benægte, afkræfte, dementere, tilbagevise.
  • Til “kræve/gøre krav på”: fraskrive (sig), opgive, afstå fra, give afkald på, disclaim.
  • Til “krav”: frafald, opgivelse, afvisning (af kravet).

Historisk udvikling og domænespecifik brug

Ordet udviklede sig fra en generel betydning af at “kalde/råbe” til mere retslige betydninger i middelalderen, hvor man “gjorde krav gældende” over for domstole og myndigheder. I moderne tid har brugen bredt sig til:

  • Jura/forsikring: formelle betalings- eller erstatningskrav.
  • Markedsføring: produkt- og sundhedsanprisninger; i EU reguleret af bl.a. Forordning (EF) nr. 1924/2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger.
  • IP/Patent: kravnumre definerer patentets rækkevidde; centrale termer er “selvstændige” og “afhængige” krav.
  • IT/Sikkerhed: “claims” i adgangstokens (fx JWT) beskriver brugeroplysninger og rettigheder.
  • Transport: “baggage claim” som fast skiltning i lufthavne.
  • Historie/ressourcer: territoriale og råstofbaserede krav (minedrift, landudstykning).

Relaterede termer og afledninger

  • claimant: en person/part, der fremsætter et krav (kravstiller).
  • counterclaim: modkrav i en retssag.
  • disclaim: fraskrive sig/benægte; disclaimer: ansvarsfraskrivelse.
  • reclaim: kræve tilbage/genvinde; reclamation: genvinding/opdyrkning.
  • acclaim: hylde/rose (fælles latinsk rod).
  • proclaim/exclaim: udråbe/udbryde (fælles latinsk rod).

Oversættelser og valg af dansk ækvivalent

EngelskBetydningTypisk dansk
to claim (that…)påståpåstå/hæve
to claim compensationkræve penge/erstatningkræve/ansøge om erstatning
to claim ownershipgøre krav på ejerskabgøre krav på
file a claimindgive et kravindgive/indsende krav
health/marketing claimanprisningsundheds-/markedsføringsanprisning
patent claimjuridisk afgrænsningpatentkrav
baggage claimområde i lufthavnbagageudlevering
tax claimkrav/fradrag/refusionskattekrav/fradrag/refusion
JWT claimpåstand/attribut i tokenclaim/attribut i token

Stil, tone og brug i dansk sammenhæng

  • I generel dansk prosa er “krav” og “påstand” at foretrække frem for “claim”.
  • I enkelte fagmiljøer (reklame, IP, IT) er “claim” etableret jargon og kan beholdes for præcision.
  • Vær opmærksom på regulering: Sundheds- og ernæringsanprisninger kræver dokumentation og må ikke vildlede.
  • Undgå falske venner: “claim” er ikke det samme som “klage” (complaint); i forsikring skelnes mellem claim (krav/skadeanmeldelse) og complaint (klage).