Content betydning

“Content” er et engelsk ord med flere betydninger

Mest kendt bruges det som substantiv i betydningen “indhold” - især om tekst, billeder, lyd og video på digitale platforme. Derudover findes “content” også som adjektiv i betydningen “tilfreds”, samt som verbum i udtrykket “to content oneself” (“at nøjes/tilfredsstille sig med”).


Betydning og ordklasse

Ordet “content” har tre primære anvendelser i engelsk, som ofte også påvirker, hvordan det bruges på dansk:

  • Substantiv (noun): “indhold”. Det, der befinder sig i eller udgør noget - fx indholdet i en bog, på et website eller i en beholder. I digital sammenhæng: artikler, videoer, podcasts, billeder, sociale opslag m.m.
  • Adjektiv (adjective): “tilfreds”. En tilstand af at være tilfreds eller forsonet med omstændighederne.
  • Verbum (verb): “to content (oneself) (with)”: at tilfredsstille (sig) med; at nøjes med.

Bemærk udtale og tryk: Substantivet udtales med tryk på første stavelse (CON-tent), mens adjektiv og verbum udtales med tryk på anden stavelse (con-TENT). Se mere under “Udtale”.


Etymologi

  • Substantivet “content” går via mellemfransk (contenu) tilbage til latin continēre (“holde sammen/inde”), altså “det, der er inde i noget”.
  • Adjektivet “content” stammer fra latin contentus (“tilfreds”), participium af continēre i betydningen “holde i ave, beherske”, der udviklede sig til “tilfredsstillet”.

Brug og kontekst

Generel betydning (indhold): Det der udgør substansen i et værk, en beholder eller et medie (bogens indhold, flaskens indhold, websitets indhold).

Digital og kommunikativ sammenhæng: “Content” betegner alt publiceret materiale på digitale platforme: artikler, blogindlæg, whitepapers, videoer, reels, stories, podcasts, webinarer, infografikker, nyhedsbreve m.m. Heraf kommer udtryk som content marketing, content strategi, content creation, content calendar, content moderation, content governance, content management og CMS (Content Management System).

Semantik og filosofi: Skellet “form vs. content” (form vs. indhold) er klassisk: content er betydningen eller substansen, mens form er udtrykket/strukturen.

Adjektivet (“tilfreds”): Beskriver en følelsesmæssig tilstand: at være tilfreds eller forsonet. Typisk med præpositionen “with” (“content with”).

Verbum: “to content oneself with” = “at nøjes/tilfredsstille sig med”.


Eksempler på brug

  • We need more content for the homepage. (Vi skal have mere indhold til forsiden.)
  • This article is cornerstone content in our SEO strategy. (Denne artikel er kerneindhold i vores SEO-strategi.)
  • Short-form content performs well on social media. (Kortformat-indhold klarer sig godt på sociale medier.)
  • The bottle’s content is clearly labeled. (Flaskens indhold er tydeligt mærket.)
  • Table of contents. (Indholdsfortegnelse.)
  • Premium/gated content can grow your email list. (Låst premium-indhold kan øge din e-mail-liste.)
  • User-generated content (UGC) builds trust. (Bruger-genereret indhold skaber tillid.)
  • He seemed content with the outcome. (Han virkede tilfreds med udfaldet.)
  • She was content to wait. (Hun var tilfreds med at vente.)
  • They contented themselves with a simple meal. (De nøjedes med et simpelt måltid.)
  • Content moderation is essential on large platforms. (Indholdsmoderation er afgørende på store platforme.)
  • Our CMS separates content from presentation. (Vores CMS adskiller indhold fra præsentation.)
  • “Content is king” is a common saying in digital marketing. (“Content is king” er et udbredt motto i digital marketing.)
  • Check the nutrient content on the label. (Tjek næringsindholdet på etiketten.)

Synonymer og antonymer

Substantivet “content” (indhold):

  • Synonymer: indhold, materiale, stof, substans, tekst/billeder/medieindhold (kontekstafhængigt), data.
  • Nært relateret/modstykke: form (som kontrast til indhold), beholder (container) i fysisk forstand.

Adjektivet “content” (tilfreds):

  • Synonymer: tilfreds, forsonet, veltilpas, fornøjet (nuanceafhængigt).
  • Antonymer: utilfreds, misfornøjet, urolig, uforløst, “discontent”.

Grammatik og bøjning (engelsk)

  • Substantiv:

    • Uncountable (massebetydning): “The content of the book is complex.”
    • Plural “contents” (tingene inde i noget): “The contents of the box.”

  • Adjektiv: Foran eller efter kopulaverber: “She is content.” Typisk mønster: content with + substantiv/gerundium: “content with the results”. Også: content to + infinitiv: “content to wait”.
  • Verbum: “to content (oneself) with”: “They contented themselves with leftovers.”
  • Tryk: Noun = CON-tent; adj./verb = con-TENT.

Historisk udvikling

I engelsksprogede traditioner har “content” som “indhold” rødder i middelalderen (via fransk/latin) med både fysisk og abstrakt betydning. Den digitale æra udvidede brugen kraftigt fra 1990’erne og frem, hvor “content” blev en samlebetegnelse for mediemateriale online. På dansk er “content” i de seneste to årtier blevet fast branchejargon i marketing, kommunikation, UX og medieproduktion, parallelt med det danske “indhold”.


Relaterede termer og forkortelser

  • CMS (Content Management System): system til håndtering af indhold.
  • CDN (Content Delivery Network): netværk til hurtig levering af indhold globalt.
  • UGC (User-Generated Content): brugerproduceret indhold.
  • CGM (Consumer-Generated Media): beslægtet med UGC.
  • Content strategy, content design, content ops: discipliner for planlægning, udformning og drift af indhold.
  • Content moderation: håndtering/filtrering af indhold efter retningslinjer.
  • HTTP-headere: Content-Type, Content-Length, Content-Encoding m.fl.

Udtale

  • Noun: /ˈkɒn.tent/ (BrE), /ˈkɑːn.tent/ (AmE)
  • Adjective/verb: /kənˈtent/ (BrE/AmE)

Ordfamilie og afledte former

  • contented (adj.): tilfreds; contentment (sb.): tilfredshed
  • discontent (sb./adj.): utilfredshed/utilfreds; malcontent (sb.): utilfreds person
  • content-wise (uformelt): “målt på indhold”
  • Sammensætninger: content-creator, content-team, content-hub, content-pillar, content-audit m.fl.

Falske venner og faldgruber

  • content vs. contents: “contents” bruges ofte om “indholdet af en beholder/et dokument” i flertalsforstand; “content” er typisk massebetydningen eller digitalt indhold.
  • content vs. context: “indhold” vs. “kontekst/omgivelser”.
  • content vs. consent: “indhold” vs. “samtykke”.
  • Dansk brug: I formelt dansk er “indhold” korrekt; “content” bruges især som fagsprog/branchejargon. Vælg konsekvent stilniveau.

Faglige specialbetydninger

  • Information science/web: Skelnen mellem content (selve indholdet) og metadata (data om indholdet). I software: content-addressed storage, content negotiation (HTTP), content model (strukturregler for indhold).
  • Jura/medier: Content-licenser, ophavsret, indholdsadvarsler/rating, indholdsmoderation og platformansvar.
  • Fysik/kemi/ernæring: “water content”, “alcohol content”, “protein content” = indhold/koncentration.
  • Matematik (klassisk): “Jordan content” (Jordan-indhold) som tidlig areal-/rumindholdsdefintion for pæne mængder.

Oversættelse og stilråd på dansk

  • Foretræk indhold i generelt dansk: “websitets indhold”, “indholdsfortegnelse”.
  • Brug content i brancher, hvor termen er standard (marketing, CMS, sociale medier), eller når du henviser til specifikke fagudtryk (fx “content marketing”, “content moderation”).
  • Vær opmærksom på forskellen mellem content (noun) og content (adj.) i engelsk: betydning og udtale skifter med trykket.