Crush betydning
Ordet “crush” bruges i moderne dansk især uformelt om en (ofte hemmelig) forelskelse eller den person, man er betaget af
Det er et låneord fra engelsk, som i daglig tale hos især unge dækker alt fra et flygtigt “suk” til en mere vedvarende fascination.
Betydning
- Dansk, uformelt substantiv: en/et “crush” = en forelskelse eller den person, man er forelsket i/betaget af. Typisk brugt i vendingen “at have et crush på (nogen)”.
- Dansk, uformelt verbum (låneafledning): “at crushe” = at være forelsket i (slang), el. (fra engelsk betydning) at knuse/overklasse/overvælde: “de crushede modstanderen”.
- Engelsk baggrundsbetydning (bemærkning): På engelsk betyder “to crush” primært “at knuse/kvase” og substantivet “a crush” kan også betyde “trængsel/folkemængde” eller “overvældende følelse”. I dansk har ordet især slået igennem i betydningen forelskelse/person.
Udtale og ordklasse
- Udtale: IPA (engelsk) /krʌʃ/. Dansk tilnærmelse kan beskrives som [kråʃ].
- Ordklasse: Substantiv (uformelt, slang, låneord); desuden afledt verbum “at crushe”.
Bøjning og former
| Form | Eksempel | Bemærkning |
|---|---|---|
| Genus (sb.) | en/et crush | Brugen varierer. Mange bruger en crush om personen og et crush om følelsen; begge forekommer i praksis. |
| Flertal (sb.) | crushes / crush | crushes (engelsk plural) er udbredt i skrift; uændret plural ses i talesprog. |
| Verbum (inf.) | at crushe | Dansk låneafledning med -e. |
| Præsens (vb.) | (jeg) crusher | “Hun crusher på ham.” |
| Præteritum (vb.) | crushede | “De crushede os 5-0.” |
| Perfektum (vb.) | har crushet | “Jeg har crushet på hende i et år.” |
| Imperativ (vb.) | crush! | Uformelt, især i gaming/sportsjargon. |
Etymologi
“Crush” er lånt fra engelsk. Det engelske verbum to crush er belagt fra senmiddelalderen og forbindes ofte med oldfransk (fx croissir) med betydningen “knase/knuse”. Substantivet a crush i betydningen “forelskelse” optræder i amerikansk skole- og collegeslang fra slutningen af 1800-tallet. I dansk talesprog blev “crush” almindeligt fra 2000’erne og især udbredt via sociale medier i 2010’erne.
Eksempler på brug
- “Jeg har et crush på min kollega, men hun ved det ikke.”
- “Hvem var dit første crush i folkeskolen?”
- “Han er mit celebrity crush.”
- “Jeg troede, det bare var et lille crush, men nu føles det seriøst.”
- “Hun har haft et hemmeligt crush på sin nabo i flere måneder.”
- “Jeg crush’er på hende” / “Jeg crusher på hende.”
- “Vi crushede dem 4-0 i finalen.” (overført fra engelsk “to crush” = overklasse/ydmyge)
- “Det var et knusende (‘crushing’) nederlag.”
- “Candy Crush er vanedannende.” (egennavn/brand)
- “#WCW - Woman Crush Wednesday - hvem er din?”
Synonymer og relaterede termer
- Som substantiv (forelskelse/person): forelskelse, betagelse, flirt, kærlighedsinteresse, flamme, idol, (uformelt) “hem’ligt suk”.
- Som verbum (at crushe = forelske sig): være vild med, falde for (uformelt: gå og småforelske sig).
- Som verbum (to crush = knuse/overvælde): knuse, mase, kvase, sønderlemme, overklasse, dominere, knægte.
- Relaterede engelske udtryk: crush on (have et crush på), celebrity crush, school crush, secret crush, huge crush.
Antonymer
- Til forelskelse: uinteresse, ligegyldighed, afvisning, desillusion, forbliven venner.
- Til knuse/overvælde: beskytte, skåne, opbygge, genoplive, frisætte.
Historisk udvikling og udbredelse
Brugen af “crush” i dansk hænger sammen med global popkultur, streaming, gaming og sociale medier, hvor engelske udtryk cirkulerer hurtigt. Hashtags som #MCM (Man Crush Monday) og #WCW (Woman Crush Wednesday) har bidraget til udbredelsen. I begyndelsen blev ordet mest brugt blandt unge; i dag er det velkendt i bredere aldersgrupper, om end stadig tydeligt uformelt.
Brugsbemærkninger og stil
- Register: uformelt, hverdagsagtigt, ofte ungdomssprog. I formelle tekster foretrækkes “forelskelse”, “betagelse” eller “kærlighedsinteresse”.
- Genus og bøjning: variation forekommer. Mange sprogbrugere skelner intuitivt mellem en crush (personen) og et crush (følelsen), men begge høres i begge funktioner.
- Definithed: man undgår ofte bestemt form af substantivet og bruger i stedet possessiv: “min/mit crush”.
- Verbet “at crushe”: tydeligt slang; brug det med omtanke uden for uformelle sammenhænge.
Relaterede udtryk, kollokationer og faste vendinger
- Dansk: have et crush på, hemmeligt crush, kæmpe crush, uskyldigt crush, barndomscrush, celebrity crush, skolecrush, sommercrush.
- Engelsk påvirkning: to have a crush on someone, my first crush, a huge crush, teenage crush, office crush.
- Afledte brugsmåder: “crushe på nogen” (slang); “crushe modstanderen” (sports/gaming-jargon).
Oversættelser og ækvivalenter
- Til dansk (betydningen forelskelse/person): forelskelse, betagelse; den man er forelsket i, flamme, kærlighedsinteresse.
- Til engelsk: crush (infatuation; the person you have a crush on); to crush (knuse/overvælde).
Fejlkilder og forvekslinger
- Crush vs. crash: “crash” betyder bl.a. “kollision”, “gå ned” (IT) eller “overnatte uformelt” (“crashe på sofaen”). Det forveksles iblandt i skrift.
- Engelsk “crush” = trængsel: Denne engelske betydning bruges ikke som dansk lånebetydning.
- Stavning og apostrof: Former som “crush’er” ses i uformel skrift; i mere normnær dansk anbefales “crusher/crushede/har crushet”.
Se også
- forelskelse
- betagelse
- flirt
- kærlighed
- knuse (verbum)