Crush betydning

Ordet “crush” bruges i moderne dansk især uformelt om en (ofte hemmelig) forelskelse eller den person, man er betaget af

Det er et låneord fra engelsk, som i daglig tale hos især unge dækker alt fra et flygtigt “suk” til en mere vedvarende fascination.


Betydning

  • Dansk, uformelt substantiv: en/et “crush” = en forelskelse eller den person, man er forelsket i/betaget af. Typisk brugt i vendingen “at have et crush på (nogen)”.
  • Dansk, uformelt verbum (låneafledning): “at crushe” = at være forelsket i (slang), el. (fra engelsk betydning) at knuse/overklasse/overvælde: “de crushede modstanderen”.
  • Engelsk baggrundsbetydning (bemærkning): På engelsk betyder “to crush” primært “at knuse/kvase” og substantivet “a crush” kan også betyde “trængsel/folkemængde” eller “overvældende følelse”. I dansk har ordet især slået igennem i betydningen forelskelse/person.

Udtale og ordklasse

  • Udtale: IPA (engelsk) /krʌʃ/. Dansk tilnærmelse kan beskrives som [kråʃ].
  • Ordklasse: Substantiv (uformelt, slang, låneord); desuden afledt verbum “at crushe”.

Bøjning og former

Form Eksempel Bemærkning
Genus (sb.) en/et crush Brugen varierer. Mange bruger en crush om personen og et crush om følelsen; begge forekommer i praksis.
Flertal (sb.) crushes / crush crushes (engelsk plural) er udbredt i skrift; uændret plural ses i talesprog.
Verbum (inf.) at crushe Dansk låneafledning med -e.
Præsens (vb.) (jeg) crusher “Hun crusher på ham.”
Præteritum (vb.) crushede “De crushede os 5-0.”
Perfektum (vb.) har crushet “Jeg har crushet på hende i et år.”
Imperativ (vb.) crush! Uformelt, især i gaming/sportsjargon.

Etymologi

“Crush” er lånt fra engelsk. Det engelske verbum to crush er belagt fra senmiddelalderen og forbindes ofte med oldfransk (fx croissir) med betydningen “knase/knuse”. Substantivet a crush i betydningen “forelskelse” optræder i amerikansk skole- og collegeslang fra slutningen af 1800-tallet. I dansk talesprog blev “crush” almindeligt fra 2000’erne og især udbredt via sociale medier i 2010’erne.


Eksempler på brug

  • “Jeg har et crush på min kollega, men hun ved det ikke.”
  • “Hvem var dit første crush i folkeskolen?”
  • “Han er mit celebrity crush.”
  • “Jeg troede, det bare var et lille crush, men nu føles det seriøst.”
  • “Hun har haft et hemmeligt crush på sin nabo i flere måneder.”
  • “Jeg crush’er på hende” / “Jeg crusher på hende.”
  • “Vi crushede dem 4-0 i finalen.” (overført fra engelsk “to crush” = overklasse/ydmyge)
  • “Det var et knusende (‘crushing’) nederlag.”
  • “Candy Crush er vanedannende.” (egennavn/brand)
  • “#WCW - Woman Crush Wednesday - hvem er din?”

Synonymer og relaterede termer

  • Som substantiv (forelskelse/person): forelskelse, betagelse, flirt, kærlighedsinteresse, flamme, idol, (uformelt) “hem’ligt suk”.
  • Som verbum (at crushe = forelske sig): være vild med, falde for (uformelt: gå og småforelske sig).
  • Som verbum (to crush = knuse/overvælde): knuse, mase, kvase, sønderlemme, overklasse, dominere, knægte.
  • Relaterede engelske udtryk: crush on (have et crush på), celebrity crush, school crush, secret crush, huge crush.

Antonymer

  • Til forelskelse: uinteresse, ligegyldighed, afvisning, desillusion, forbliven venner.
  • Til knuse/overvælde: beskytte, skåne, opbygge, genoplive, frisætte.

Historisk udvikling og udbredelse

Brugen af “crush” i dansk hænger sammen med global popkultur, streaming, gaming og sociale medier, hvor engelske udtryk cirkulerer hurtigt. Hashtags som #MCM (Man Crush Monday) og #WCW (Woman Crush Wednesday) har bidraget til udbredelsen. I begyndelsen blev ordet mest brugt blandt unge; i dag er det velkendt i bredere aldersgrupper, om end stadig tydeligt uformelt.


Brugsbemærkninger og stil

  • Register: uformelt, hverdagsagtigt, ofte ungdomssprog. I formelle tekster foretrækkes “forelskelse”, “betagelse” eller “kærlighedsinteresse”.
  • Genus og bøjning: variation forekommer. Mange sprogbrugere skelner intuitivt mellem en crush (personen) og et crush (følelsen), men begge høres i begge funktioner.
  • Definithed: man undgår ofte bestemt form af substantivet og bruger i stedet possessiv: “min/mit crush”.
  • Verbet “at crushe”: tydeligt slang; brug det med omtanke uden for uformelle sammenhænge.

Relaterede udtryk, kollokationer og faste vendinger

  • Dansk: have et crush på, hemmeligt crush, kæmpe crush, uskyldigt crush, barndomscrush, celebrity crush, skolecrush, sommercrush.
  • Engelsk påvirkning: to have a crush on someone, my first crush, a huge crush, teenage crush, office crush.
  • Afledte brugsmåder: “crushe på nogen” (slang); “crushe modstanderen” (sports/gaming-jargon).

Oversættelser og ækvivalenter

  • Til dansk (betydningen forelskelse/person): forelskelse, betagelse; den man er forelsket i, flamme, kærlighedsinteresse.
  • Til engelsk: crush (infatuation; the person you have a crush on); to crush (knuse/overvælde).

Fejlkilder og forvekslinger

  • Crush vs. crash: “crash” betyder bl.a. “kollision”, “gå ned” (IT) eller “overnatte uformelt” (“crashe på sofaen”). Det forveksles iblandt i skrift.
  • Engelsk “crush” = trængsel: Denne engelske betydning bruges ikke som dansk lånebetydning.
  • Stavning og apostrof: Former som “crush’er” ses i uformel skrift; i mere normnær dansk anbefales “crusher/crushede/har crushet”.

Se også

  • forelskelse
  • betagelse
  • flirt
  • kærlighed
  • knuse (verbum)