Dagen i dag betydning

Udtrykket “dagen i dag” betyder i sin kerne det samme som “i dag” - altså den aktuelle kalenderdag - men bruges ofte for at lægge ekstra vægt eller højtidelighed i udsagnet, typisk i formelle taler, ceremonier eller markeringer.


Betydning og funktion

“Dagen i dag” er en forstærket måde at sige i dag på. Hvor “i dag” er neutral og direkte, tilfører “dagen i dag” en retorisk tyngde og en anelsesvis højtidelig klang. Udtrykket kan fremhæve, at netop denne dag er særligt betydningsfuld, eller at den står som en markør i tid (fx ved jubilæer, mindehøjtideligheder eller officielle begivenheder).

I almindelig, neutral prosa kan udtrykket virke pleonastisk (overflødigt), men i højstemt sprog er det fuldt legitimt og ofte virkningsfuldt.


Etymologi og sproglig form

  • Dag + -en: “Dagen” er bestemt form af “dag”.
  • i dag: fast tidsadverbial, ‘på den aktuelle dag’.
  • “Dagen i dag”: en kombination, der bogstaveligt kan læses som “den dag, i dag” - altså et bevidst retorisk dobbeltgreb, en pleonasme, brugt til vægt og fokus.

Udtrykket har paralleller i nabosprog (svensk og norsk: “dagen i dag”) og kan på engelsk oftest gengives som “today” eller i højtidelige sammenhænge “this day”/“on this day”.


Brug og register

  • Formelt/højtideligt: taler, ceremonier, officielle erklæringer, minde- og mærkedage.
  • Semiformelt: pressemeddelelser, skole- og institutionskommunikation.
  • Uformelt: kan virke svulstigt; her foretrækkes typisk “i dag”.

Stilistisk placerer udtrykket sig i det let ceremonielle register. Overforbrug kan opfattes som floskelagtigt.


Eksempler på brug

  • Dagen i dag markerer begyndelsen på et nyt kapitel for skolen.”
  • “Vi fejrer dagen i dag med taknemmelighed over alle, der har bidraget.”
  • Dagen i dag er tilegnet de faldne.”
  • “På dagen i dag for 50 år siden åbnede broen.”
  • “Hvad gør dagen i dag så særlig?”
  • Dagen i dag byder på blandet vejr i hele landet.”
  • “Vi vil på dagen i dag særligt fremhæve de frivilliges indsats.”
  • “På dagen i dag sender vi en hilsen til alle medarbejdere.”
  • Dagen i dag er mere end en dato; den er et symbol på vores fællesskab.”
  • “Lad dagen i dag være startskuddet på en mere bæredygtig hverdag.”
  • “Vi mindes på dagen i dag de begivenheder, der formede byen.”
  • Dagen i dag er sat af til workshops og netværk.”
  • “På dagen i dag offentliggør vi resultaterne af undersøgelsen.”
  • Dagen i dag må ikke forspildes.”
  • Dagen i dag er jeres - nyd den!”

Note: I neutral hverdagstale vil man ofte nøjes med “i dag”: “I dag offentliggør vi resultaterne.”


Nuance og kontrast til beslægtede udtryk

  • i dag: neutral og mest udbredt; bruges i alle kontekster.
  • dagen i dag: mere højtideligt; vægter dagens særlige karakter.
  • den dag i dag: fast idiom som betyder “stadigvæk/fortsat den dag i dag” (altså fortsat nu), ofte med reference til noget, der begyndte tidligere. Eksempel: “Han bor den dag i dag i barndomshjemmet.”

Synonymer og nært beslægtede udtryk

  • i dag (direkte synonym i de fleste sammenhænge)
  • på denne dag (højtideligt/ceremonielt)
  • i dag af alle dage (emfatisk, idiomatisk)
  • dags dato (bureaukratisk: ‘pr. dags dato’ = per i dag; ikke helt synonymt i alle kontekster)
  • denne dag (formalitet, ofte i ceremoniel tone)

Antonymer og kontraster

  • i går (forrige dag)
  • i morgen (næste dag)
  • dengang (på det tidspunkt i fortiden)
  • fremover (fremtidigt perspektiv; ikke en egentlig dag, men kontrasterer tidsligt)

Historisk udvikling og udbredelse

Udtrykket er kendt fra ældre høj- og kirkesprog samt officielle taler, hvor man traditionelt anvender retoriske forstærkere og højt stilniveau. Det er fortsat udbredt i ceremonielle sammenhænge (jubilæer, mindehøjtideligheder, indvielser) og i formel skrift (pressemeddelelser, rektortaler, offentlige bekendtgørelser), men bruges sjældent i dagligdags samtale, hvor “i dag” dominerer.


Grammatik og kollokationer

  • Ordklasse: substantivisk udtryk (NP) med præpositionsled (“i dag”) som bestemmelse.
  • Kasus/num./køn: “dagen” er fælleskøn, ental, bestemt form.
  • Typiske verber: markere, fejre, mindes, indvie, åbne, offentliggøre, dedikere, præge, byde på.
  • Forholdsord: “på dagen i dag” (om dagen som markering), “fra dagen i dag” (virkningstidspunkt), “til dagen i dag” (op til nutid).
  • Stavning: lille begyndelsesbogstav (“dagen i dag”), medmindre sætningen indledes.
  • Tegnsætning: som almindelig ledsætning; ingen særregler.

Faste vendinger og relaterede termer

  • Den dag i dag: ‘fortsat i nutiden’ (“Det diskuteres den dag i dag”).
  • Pr. dags dato: administrativt/bureaukratisk (“Pr. dags dato er aftalen ophævet”).
  • På dagen: præcis på årsdagen (“På dagen 25 år senere...”)
  • I dagens Danmark: ‘i nutidens Danmark’ (bredere tidsrum end én dag).

Oversættelser

Sprog Neutral ækvivalent Højtidelig ækvivalent Bemærkning
Engelsk today this day / on this day “the day today” bruges normalt ikke.
Tysk heute am heutigen Tag / an diesem Tag Formelt register svarer godt.
Svensk i dag dagen i dag Samme konstruktion som på dansk.
Norsk i dag dagen i dag Bruges parallelt med dansk.

Ordbogsdefinition

Dagen i dag

Højtidelig eller emfatisk betegnelse for “i dag”, ofte brugt i formelle eller ceremonielle sammenhænge for at understrege den aktuelle dags særlige betydning.


Fejl, faldgruber og stilråd

  • Forveksling med “den dag i dag”: Husk at “den dag i dag” betyder ‘stadigvæk nu’, ikke nødvendigvis selve datoen i dag.
  • Overflødighed: I neutral tekst er “i dag” normalt bedre. Brug “dagen i dag” når højtidelighed eller retorisk vægt er ønsket.
  • Bureaukratisk tone: Udtrykket kan lyde stift i uformel kommunikation; tilpas efter modtager og kontekst.
  • Unaturlige oversættelser: Undgå direkte calque som “the day today” på engelsk; vælg “today” eller “on this day”.

Se også

  • i dag
  • den dag i dag
  • pr. dags dato
  • i dagens Danmark
  • nutildags, nu om stunder