Dagen i dag betydning
Udtrykket “dagen i dag” betyder i sin kerne det samme som “i dag” - altså den aktuelle kalenderdag - men bruges ofte for at lægge ekstra vægt eller højtidelighed i udsagnet, typisk i formelle taler, ceremonier eller markeringer.
Betydning og funktion
“Dagen i dag” er en forstærket måde at sige i dag på. Hvor “i dag” er neutral og direkte, tilfører “dagen i dag” en retorisk tyngde og en anelsesvis højtidelig klang. Udtrykket kan fremhæve, at netop denne dag er særligt betydningsfuld, eller at den står som en markør i tid (fx ved jubilæer, mindehøjtideligheder eller officielle begivenheder).
I almindelig, neutral prosa kan udtrykket virke pleonastisk (overflødigt), men i højstemt sprog er det fuldt legitimt og ofte virkningsfuldt.
Etymologi og sproglig form
- Dag + -en: “Dagen” er bestemt form af “dag”.
- i dag: fast tidsadverbial, ‘på den aktuelle dag’.
- “Dagen i dag”: en kombination, der bogstaveligt kan læses som “den dag, i dag” - altså et bevidst retorisk dobbeltgreb, en pleonasme, brugt til vægt og fokus.
Udtrykket har paralleller i nabosprog (svensk og norsk: “dagen i dag”) og kan på engelsk oftest gengives som “today” eller i højtidelige sammenhænge “this day”/“on this day”.
Brug og register
- Formelt/højtideligt: taler, ceremonier, officielle erklæringer, minde- og mærkedage.
- Semiformelt: pressemeddelelser, skole- og institutionskommunikation.
- Uformelt: kan virke svulstigt; her foretrækkes typisk “i dag”.
Stilistisk placerer udtrykket sig i det let ceremonielle register. Overforbrug kan opfattes som floskelagtigt.
Eksempler på brug
- “Dagen i dag markerer begyndelsen på et nyt kapitel for skolen.”
- “Vi fejrer dagen i dag med taknemmelighed over alle, der har bidraget.”
- “Dagen i dag er tilegnet de faldne.”
- “På dagen i dag for 50 år siden åbnede broen.”
- “Hvad gør dagen i dag så særlig?”
- “Dagen i dag byder på blandet vejr i hele landet.”
- “Vi vil på dagen i dag særligt fremhæve de frivilliges indsats.”
- “På dagen i dag sender vi en hilsen til alle medarbejdere.”
- “Dagen i dag er mere end en dato; den er et symbol på vores fællesskab.”
- “Lad dagen i dag være startskuddet på en mere bæredygtig hverdag.”
- “Vi mindes på dagen i dag de begivenheder, der formede byen.”
- “Dagen i dag er sat af til workshops og netværk.”
- “På dagen i dag offentliggør vi resultaterne af undersøgelsen.”
- “Dagen i dag må ikke forspildes.”
- “Dagen i dag er jeres - nyd den!”
Note: I neutral hverdagstale vil man ofte nøjes med “i dag”: “I dag offentliggør vi resultaterne.”
Nuance og kontrast til beslægtede udtryk
- i dag: neutral og mest udbredt; bruges i alle kontekster.
- dagen i dag: mere højtideligt; vægter dagens særlige karakter.
- den dag i dag: fast idiom som betyder “stadigvæk/fortsat den dag i dag” (altså fortsat nu), ofte med reference til noget, der begyndte tidligere. Eksempel: “Han bor den dag i dag i barndomshjemmet.”
Synonymer og nært beslægtede udtryk
- i dag (direkte synonym i de fleste sammenhænge)
- på denne dag (højtideligt/ceremonielt)
- i dag af alle dage (emfatisk, idiomatisk)
- dags dato (bureaukratisk: ‘pr. dags dato’ = per i dag; ikke helt synonymt i alle kontekster)
- denne dag (formalitet, ofte i ceremoniel tone)
Antonymer og kontraster
- i går (forrige dag)
- i morgen (næste dag)
- dengang (på det tidspunkt i fortiden)
- fremover (fremtidigt perspektiv; ikke en egentlig dag, men kontrasterer tidsligt)
Historisk udvikling og udbredelse
Udtrykket er kendt fra ældre høj- og kirkesprog samt officielle taler, hvor man traditionelt anvender retoriske forstærkere og højt stilniveau. Det er fortsat udbredt i ceremonielle sammenhænge (jubilæer, mindehøjtideligheder, indvielser) og i formel skrift (pressemeddelelser, rektortaler, offentlige bekendtgørelser), men bruges sjældent i dagligdags samtale, hvor “i dag” dominerer.
Grammatik og kollokationer
- Ordklasse: substantivisk udtryk (NP) med præpositionsled (“i dag”) som bestemmelse.
- Kasus/num./køn: “dagen” er fælleskøn, ental, bestemt form.
- Typiske verber: markere, fejre, mindes, indvie, åbne, offentliggøre, dedikere, præge, byde på.
- Forholdsord: “på dagen i dag” (om dagen som markering), “fra dagen i dag” (virkningstidspunkt), “til dagen i dag” (op til nutid).
- Stavning: lille begyndelsesbogstav (“dagen i dag”), medmindre sætningen indledes.
- Tegnsætning: som almindelig ledsætning; ingen særregler.
Faste vendinger og relaterede termer
- Den dag i dag: ‘fortsat i nutiden’ (“Det diskuteres den dag i dag”).
- Pr. dags dato: administrativt/bureaukratisk (“Pr. dags dato er aftalen ophævet”).
- På dagen: præcis på årsdagen (“På dagen 25 år senere...”)
- I dagens Danmark: ‘i nutidens Danmark’ (bredere tidsrum end én dag).
Oversættelser
| Sprog | Neutral ækvivalent | Højtidelig ækvivalent | Bemærkning |
|---|---|---|---|
| Engelsk | today | this day / on this day | “the day today” bruges normalt ikke. |
| Tysk | heute | am heutigen Tag / an diesem Tag | Formelt register svarer godt. |
| Svensk | i dag | dagen i dag | Samme konstruktion som på dansk. |
| Norsk | i dag | dagen i dag | Bruges parallelt med dansk. |
Ordbogsdefinition
- Dagen i dag
- Højtidelig eller emfatisk betegnelse for “i dag”, ofte brugt i formelle eller ceremonielle sammenhænge for at understrege den aktuelle dags særlige betydning.
Fejl, faldgruber og stilråd
- Forveksling med “den dag i dag”: Husk at “den dag i dag” betyder ‘stadigvæk nu’, ikke nødvendigvis selve datoen i dag.
- Overflødighed: I neutral tekst er “i dag” normalt bedre. Brug “dagen i dag” når højtidelighed eller retorisk vægt er ønsket.
- Bureaukratisk tone: Udtrykket kan lyde stift i uformel kommunikation; tilpas efter modtager og kontekst.
- Unaturlige oversættelser: Undgå direkte calque som “the day today” på engelsk; vælg “today” eller “on this day”.
Se også
- i dag
- den dag i dag
- pr. dags dato
- i dagens Danmark
- nutildags, nu om stunder
Indholdsfortegnelse
- Betydning og funktion
- Etymologi og sproglig form
- Brug og register
- Eksempler på brug
- Nuance og kontrast til beslægtede udtryk
- Synonymer og nært beslægtede udtryk
- Antonymer og kontraster
- Historisk udvikling og udbredelse
- Grammatik og kollokationer
- Faste vendinger og relaterede termer
- Oversættelser
- Ordbogsdefinition
- Fejl, faldgruber og stilråd
- Se også