Dibs betydning

“Dibs” er et uformelt engelsk ord, der betyder “førsteret” eller “jeg har krav på det” - typisk brugt, når man hurtigt vil reservere en ting, en plads eller en mulighed før andre, som i “I call dibs on the last slice!”


Betydning og brug

dibs bruges især i talesprog blandt venner, søskende og kolleger i uformelle situationer. Det fungerer både som et substantiv (pluralisk form) og som et udråb/interjektion.

  • Som substantiv: to have dibs on something = at have førsteret til noget.
  • Som udråb: Dibs! = “Min!” / “Jeg har førsteret!”
  • Fast vending: first dibs = den allerførste ret/prioritet til noget.

Udtrykket signalerer en hurtig, uformel “reservation” inden for en social gruppe, men har ingen juridisk tyngde. Accepten afhænger af gruppens normer og “lege-regler”.


Grammatik og faste konstruktioner

  • call dibs on + objekt: “I call dibs on the window seat.”
  • have/get dibs on: “She has dibs on the next turn.”
  • give someone (first) dibs: “Give Alex first dibs on tickets.”
  • no dibs (uformelt regelsæt): “No dibs on the couch tonight.”

Bemærk at dibs er flertalsform i sin faste skikkelse; man siger ikke “a dib”.


Eksempler på brug

  • Dibs on the front seat!” - Jeg tager forsædet!
  • “I call dibs on the last slice of pizza.” - Jeg kalder førsteret til det sidste pizzastykke.
  • “You get first dibs on the new samples.” - Du får førsteret til de nye prøver.
  • “Do you have dibs on that desk?” - Har du førsteret til det skrivebord?
  • “No dibs after 5 minutes.” - Ingen førsteret efter 5 minutter (gruppe-regel).
  • “She had dibs on the promotion.” (metaforisk, uformelt) - Hun stod først i køen til forfremmelsen.
  • “They gave us first dibs before going public.” - De gav os førsteret, før det blev offentligt.

Nuancer og kontekst

  • Register: Uformelt; bedst i hverdagssprog, mindre passende i formelle tekster.
  • Domæner: Vennegrupper, familier, kontorer (kollegial tone), spil og lege.
  • Geografi: Især i amerikansk og canadisk engelsk; forstås bredt via popkultur.

Synonymer og nært beslægtede udtryk

  • Engelsk (generelle): claim, first claim, priority, call it, reserve (uformelt), bags/bagsy (UK/IE), shotgun (specifikt om forsædet).
  • Dansk (tilnærmelser): førsteret, jeg tager den, den er min, pax (børne-/ungdomssprog), “shotgun” (forsæde).

Antonymer og modsatte begreber

  • waive (give afkald), yield (vige), forfeit (opgive)
  • free-for-all, first-come, first-served (ingen reservering/førsteret)

Etymologi

Oprindelsen er ikke helt klar. Mange etymologer peger på en forbindelse til børnelege i 1800-tallets USA, især spil med små sten/knogler (dibstones eller jacks), hvor en “dib” kunne markere et krav eller en scoring. Over tid ser formen dibs ud til at være blevet et fast slangord for “retten til noget først”. Flere ordbøger anfører oprindelsen som “ukendt/obskur”, men hypotesen om børnelege er den mest citerede.


Historisk udvikling og kultur

  • 19.-20. århundrede: Udbredes i amerikansk barnesprog, især i lege hvor hurtig reservation er praktisk (pladser, ture, genstande).
  • Popkultur og medier: Udtrykket bliver globalt genkendeligt gennem film, tv-serier og internetkultur.
  • Sociale “regler”: Grupper udvikler ofte egne normer om gyldighed (fx tidsvinduer, synlighed, én ting ad gangen, ingen “over-dibs”).

Variationer og beslægtede udtryk på tværs af dialekter

Region Typisk udtryk Bemærkning
USA/Canada dibs, first dibs; shotgun (forsæde) “Dibs” dækker generelt; “shotgun” er plads-specifikt.
Storbritannien/Irland bagsy/bags; shotgun “Bagsy” fungerer som “dibs”.
Australien/NZ bags; shotgun “Bags” er meget almindeligt.
Skandinavien (ungdomssprog) pax; (låneordet) dibs/dips; shotgun “Pax for [X]”/“Pax højre” er udbredt; “dips”/“dibs” høres også.

Brugsråd og høflighed

  • Kontekst: Brug “dibs” i uformelle sammenhænge; vælg formelle alternativer i professionelle sammenhænge (fx “førsteret”, “prioritetsadgang”).
  • Klarhed: Angiv hvad du kalder dibs på (“I call dibs on the window seat”, ikke blot “Dibs!” i tvetydige situationer).
  • Fairness: Respekter gruppens regler; overforbrug kan opfattes som uhøfligt.

Relaterede danske udtryk

  • Førsteret: Neutralt/semiformelt alternativ (“Du har førsteret til at prøve”).
  • Pax: Udbredt i børne- og ungdomssprog (“Pax for den sidste kage”).
  • Shotgun: Specifikt om forsæde i en bil (“Shotgun!” / “Shotgun højre”).
  • “Jeg tager den” / “Den er min”: Hverdagsnært, men uden den faste “førsterets”-konvention.

Relaterede termer og udvidelser

  • stake a claim (eng.): at gøre krav på noget, ofte mere formelt/metaforisk.
  • reservation (eng./da.): egentligt forudbestillingsbegreb; “dibs” er en uformel, social “mini-reservation”.

Andre betydninger af “Dibs” (egennavne)

  • DIBS (betalingstjeneste): Et tidligere nordisk betalingsbrand, ofte skrevet med versaler som akronym/brandnavn.
  • “Dibs: In Search of Self”: Titel på en kendt bog af Virginia Axline om legeterapi (hvor “Dibs” er et navn).

Kort opsummering

“Dibs” er et uformelt, engelsk slangord for at erklære førsteret til noget. Det bruges især i dagligdags situationer, ofte som udråb (“Dibs!”) eller i vendinger som “call dibs on” og “first dibs”. Oprindelsen er usikker, men knyttes hyppigt til børnelege; udtrykket er i dag bredt forstået gennem popkultur og har nært beslægtede udtryk som “bagsy”, “shotgun” og, på dansk, “pax” eller “førsteret”.