Eid mubarak betydning
Eid mubarak er en arabisk hilsen, som direkte kan oversættes til “velsignet højtid” eller “glædelig eid”. Udtrykket anvendes af muslimer (og ofte også af ikke-muslimske venner og kolleger) som en venlig lykønskning i forbindelse med de to største islamiske højtider: ‘Id al-Fiṭr og ‘Id al-Aḍḥā.
Betydning og anvendelse
Grundbetydningen af eid mubarak er et ønske om, at modtageren må få en velsignet, glædelig og fredfyldt fejring af eid. Traditionelt bruges hilsenen:
- ‘Id al-Fiṭr – festen, der markerer afslutningen på ramadanen.
- ‘Id al-Aḍḥā – offerfesten, der falder ca. 70 dage senere under pilgrimsfærden til Mekka.
I dag anvendes udtrykket både mundtligt, skriftligt, i sms’er, på sociale medier og på hilsenskort. Det optræder også i officielle taler, pressemeddelelser og reklamekampagner i mange lande.
Etymologi og lingvistisk analyse
Bestanddel | Arabisk skrift | Betydning |
---|---|---|
‘Id | عيد | Festival, højtid; afledt af roden ‘awd (at vende tilbage) – dvs. en årligt tilbagevendende begivenhed. |
Mubārak | مبارك | Velsignet; participium af baraka (at velsigne, bringe godhed). |
Sammenstillingen udtrykker således “en højtid, der er blevet gjort velsignet”.
Eksempler på brug
- «Eid mubarak, Fatima! Må Allah acceptere din faste.»
- På Facebook: “Eid mubarak to all my friends around the world!”
- I en virksomhedsmail: “Kære kolleger, eid mubarak – vi ses efter helligdagen.”
- Som SMS-forkortelse: “Eid Mbrk! 🌙”
- Som svarkliché: “Eid mubarak.” – “Taqabbalallahu minna wa minkum, eid mubarak!”
Synonymer og relaterede udtryk
- Taqabbalallāhu minnā wa minkum (مِنَّا وَمِنْكُمْ تَقَبَّلَ اللهُ) – “Må Gud acceptere (gerninger) fra os og jer.”
- Kul ‘ām wa antum bikhayr (كُلّ عام وَأَنْتُمْ بِخَيْر) – “Må I være i velstand hvert år.”
- Selamat Hari Raya – malajisk variant.
- Barka da Sallah – hausa-sproget hilsen i Vestafrika.
- Eid sa‘īd (عيد سعيد) – “glædelig eid”.
Antonymer og modsatte situationer
Der findes ingen egentlig antonym til en lykønskning, men i sørgelige sammenhænge anvendes fx:
- Inna lillāhi wa inna ilayhi rāji‘ūn – kondolenceudtryk (“Vi tilhører Gud og til Ham vender vi tilbage”).
Historisk udvikling og kulturel kontekst
Brugen af eid mubarak kan spores tilbage til de tidligste muslimske samfund. Hadith-litteraturen beskriver, hvordan profeten Muḥammad lykønskede sine ledsagere ved højtiderne. Fra den klassiske arabiske verden spredtes udtrykket med handel, migration og kolonitidens diasporafællesskaber til Sydasien, Afrika, Europa og Amerika.
I moderne tid har globalisering og sociale medier gjort eid mubarak til et næsten universelt begreb, som nu ses på alt fra Snapchat-filtre til LED-lysende gadedekorationer i vestlige storbyer.
Variationer i stavning og translitteration
- Eid mubarak (mest udbredt på engelsk og dansk)
- Id mubarak / ‘Id mubarak (med eller uden glottalstop-apostrof)
- عيد مبارك (original arabisk skrift)
- عید مُبارَک (persisk/urdu med tilpassede vokaler)
- عيد مبارك سعيد (udvidet form: “glædeligt og velsignet eid”)
Interessante fakta og kuriosa
- I Tyrkiet siger man oftest “İyi bayramlar” (“god højtid”) eller “Bayramınız kutlu olsun” i stedet for det arabiske udtryk.
- Denne hilsen figurerer på UNESCOs liste over “intangible cultural heritage vocabulary” for sin globale betydning (2021-forslag).
- Under COVID-19-pandemien opstod hashtagget #EidMubarakFromHome som et globalt slogan for online-fejringer.
- I Danmark trykker flere kommuner nu officielle plakater med “Eid Mubarak” på arabisk, dansk og engelsk i offentlige biblioteker og multikulturelle centre.