Elsker dig for tiden slutning betydning
“elsker dig for tiden slutning” er en ikke-idiomatisk, sandsynligvis maskinoversat eller fejlagtigt sammensat vending på dansk, som typisk er tænkt at betyde “jeg elsker dig til tidens ende” eller “jeg elsker dig for evigt”
Ordet/frasen er i sin rå form grammatisk forkert, men den peger mod faste og korrekte udtryk, der udtrykker evig kærlighed.
Betydning
Den tilsigtede betydning bag “elsker dig for tiden slutning” er normalt en stærk, romantisk forsikring om varig kærlighed, svarende til:
- Jeg elsker dig for evigt
- Jeg elsker dig til tidens ende
- Jeg elsker dig for altid
- Jeg vil elske dig, så længe tiden findes
Som den står, er “elsker dig for tiden slutning” imidlertid ikke idiomatisk dansk. Den kombinerer ord og præpositioner på en måde, der ikke passer til dansk sætningsbygning.
Hvorfor er udtrykket problematisk?
- For i “for tiden” betyder “for øjeblikket/nu til dags”, ikke “indtil”.
- Tiden bør i denne betydning stå i genitiv: tidens (ikke tiden).
- Slutning kræver ofte en bestemmelse eller genitiv: tidens slutning / ved slutningen af …
- Den naturlige præposition i dansk for et mål- eller slutpunkt er oftest til, ikke for: til tidens ende.
Korrekte alternativer og nuancer
| Udtryk | Korrekthed | Betydning/nuance |
|---|---|---|
| Jeg elsker dig for evigt | Korrekt, meget almindeligt | Direkte og klart “forever”. |
| Jeg elsker dig for altid | Korrekt | Næsten som “for evigt”; en anelse mere hverdagsligt. |
| Jeg elsker dig til tidens ende | Korrekt, poetisk | Mere højstemt/romantisk. |
| Jeg elsker dig til verdens ende | Korrekt, idiomatisk | Poetisk, billedligt. |
| Jeg elsker dig til evig tid | Korrekt, højt register | Arkaiserende/ceremonielt. |
| Jeg vil altid elske dig | Korrekt | Varig forpligtelse fremadrettet. |
| Jeg elsker dig for tiden | Korrekt, men andet betydningsfelt | Betyder “for øjeblikket/i denne periode” - ikke “for evigt”. |
| Jeg elsker dig for tiden slutning | Ukorekt/kluntet | Formodet calque af engelsk “till the end of time”. |
| Jeg elsker dig til tidens slutning | Grammatisk mulig, men tung | Kan bruges, men “tidens ende” lyder mere naturligt. |
Etymologi og sammensætning
- elske: fra oldnordisk elska, “at holde af, have kærlighed til”.
- dig: objektform af “du”.
- for tiden: fast adverbial, “i øjeblikket/nu til dags”; ikke en målsætning i tid.
- slutning: afledt af slutte + -ning; “afslutning, ende”. Slutte er beslægtet med nordiske og nedertyske former for “lukke/afslutte”.
Kombinationen “for tiden slutning” bryder med dansk genitiv- og præpositionsbrug. Korrekte mønstre er fx til tidens ende, ved tidens slut(ning), ved slutningen af tiden (dog sidste er mindre idiomatisk end tidens slut/ende).
Eksempler på brug
Forkerte eller uheldige:
- “Jeg elsker dig for tiden slutning.” (ukorrekt)
- “Jeg vil være hos dig for tiden slutning.” (ukorrekt)
- “Min kærlighed varer for tiden slutning.” (ukorrekt)
Naturlige og korrekte alternativer:
- “Jeg elsker dig for evigt.”
- “Jeg vil elske dig til tidens ende.”
- “Min kærlighed til dig ophører aldrig.”
- “Jeg elsker dig nu og altid.”
- “Jeg vil aldrig holde op med at elske dig.”
- “Jeg elsker dig til verdens ende.”
- “Jeg elsker dig til evig tid.”
Bemærk: “Jeg elsker dig for tiden” betyder “jeg elsker dig i denne periode/for øjeblikket” og kan lyde midlertidigt - ofte ikke det, man ønsker i en romantisk erklæring.
Synonymer (til den tilsigtede betydning “evig kærlighed”)
- for evigt
- for altid
- til tidens ende
- til evig tid
- i al evighed
- til verdens ende
- aldrig stoppe med at elske
Antonymer og kontrasterende udtryk
- ikke længere elske
- midlertidig forelskelse
- kun for en tid
- vores veje skilles
- følelserne er forsvundet
Historisk og kulturel kontekst
Vendingen “elsker dig for tiden slutning” ses især i uofficielle oversættelser, sociale medier og sangtekster, hvor den typisk er et direkte (og misvisende) aftryk af engelsk “love you till the end of time”. På velformet dansk har udtryk for evig kærlighed længe været “for evigt/for altid” og de mere poetiske “til tidens/verdens ende”.
Grammatiske bemærkninger
- Brug til ved mål/slutpunkt: til tidens ende.
- Brug genitiv -s for “of”-forhold: tidens ende, tidens slut/slutning.
- for tiden = “i øjeblikket”; undgå dette, hvis du vil udtrykke evighed.
Relaterede udtryk og oversættelser
- Engelsk: love you forever, love you till the end of time
- Tysk: ich liebe dich bis ans Ende der Zeit
- Svensk: älskar dig till tidens slut
- Norsk: elsker deg til tidens ende
Leksikografisk vurdering
“elsker dig for tiden slutning” er ikke en etableret eller anbefalet dansk frase. I ordbogs- eller opslagsværkssammenhæng bør den markeres som ukorrekt/ikke-idiomatisk, med henvisning til korrekte alternativer som “jeg elsker dig for evigt” eller “jeg elsker dig til tidens ende”.
Se også
- for evigt
- for altid
- tidens ende
- verdens ende
- evighed
Indholdsfortegnelse
- Betydning
- Hvorfor er udtrykket problematisk?
- Korrekte alternativer og nuancer
- Etymologi og sammensætning
- Eksempler på brug
- Synonymer (til den tilsigtede betydning “evig kærlighed”)
- Antonymer og kontrasterende udtryk
- Historisk og kulturel kontekst
- Grammatiske bemærkninger
- Relaterede udtryk og oversættelser
- Leksikografisk vurdering
- Se også