Et hak i huen betydning
Udtrykket “et hak i huen” betyder billedligt en mindre skade på ens omdømme, værdighed eller selvtillid - en slags lille “ridse i lakken”
Det bruges ofte i vendinger som “det gør/giver ikke et hak i huen”, der betyder, at noget ikke ændrer på personens status eller værdi.
Betydning
- Figurativt (almindeligst): Et mindre prestigetab eller en reputationsmæssig ridse. Eksempel: “Nederlaget gav klubben et hak i huen.”
- Negerende vending: “Det (gør/giver) ikke et hak i huen” = det ændrer ikke noget væsentligt ved ens ry, kompetence eller værdighed. Eksempel: “En enkelt fejl gør ham ikke et hak i huen.”
- Konkretteste/litteralnær betydning (sjældnere i moderne sprog): Et faktisk hak eller mærke i en hue/hat (fysisk skade). Denne betydning forekommer især bogstaveligt i beskrivelser af beklædningsgenstande.
Overordnet er der tale om et moderat tab eller en potentiel plet på omdømmet - oftest retorisk nedtonet i forhold til alvorlige skader.
Etymologi
- Hak: Dansk ord for et lille snit, mærke eller slag; beslægtet med germanske rødder for “at hakke”/“at hugge”.
- Hue: Hovedbeklædning (sml. nedertysk “huve”, svensk “huva”); i overført betydning forbindes “hue” også med hovedet/identiteten.
Billedet er således: “Et mærke i ens hue” → “en lille skramme på det, man bærer som identitets- eller statusmarkør” → metafor for et mindre prestigetab.
Brug og typiske vendinger
- få/give et hak i huen: “Skandalen gav partiet et hak i huen.”
- det gør/giver ikke et hak i huen: “Forsinkelsen giver ikke projektets troværdighed et hak i huen.”
- et alvorligt/smerteligt hak i huen (forstærkning): angiver større omdømmetab.
- ikke så lidt et hak i huen (ironi/understatement): bruges for at markere, at tabet faktisk er betydeligt.
- på nogen/nogets hue: “Det sætter ikke et hak i hendes hue.”
Eksempler på brug
- “Nederlaget i semifinalen gav klubben et hak i huen, men fansene stod bag holdet.”
- “En skrivefejl i rapporten giver ikke forskergruppens konklusioner et hak i huen.”
- “Sagen gav ministeren et hak i huen, men han beholdt posten.”
- “Det, at produktet blev udsolgt for hurtigt, er irriterende - men det giver brandet ikke et hak i huen.”
- “Kritikken fra anmelderen gav filmen et lille hak i huen hos publikum.”
- “Han tog ansvaret, og det gav ham snarere point end et hak i huen.”
- “En enkelt dårlig kamp giver ikke holdets selvtillid et hak i huen.”
- “Forsinkelsen var ærgerlig, men leverandøren fik ikke et hak i huen af den grund.”
- “Efter afskedigelserne fik ledelsen et alvorligt hak i huen.”
- “Det, at hun skiftede mening, giver hende ikke et hak i huen - tværtimod viser det omstillingsparathed.”
- “Bruddet på tidsplanen giver entreprenøren et hak i huen i lokalområdet.”
- “Selv en dygtig spiller kan få et hak i huen efter flere personlige fejl i træk.”
Synonymer og antonymer
| Synonym/relateret udtryk | Nuance | Eksempel |
|---|---|---|
| et skår i lakken | plet på image/ry | “Skandalen gav virksomheden et skår i lakken.” |
| en ridse i lakken | mild, ofte nedtonet | “Fejlen er blot en ridse i lakken.” |
| et skår i glæden | mindsker glæde/tilfredshed | “Nyheden lagde et skår i glæden.” |
| et knæk i selvtilliden | rammer selvopfattelse | “Nederlagene gav et knæk i selvtilliden.” |
| en plet på ryet | moralsk/etisk dimension | “Sagen gav ham en plet på ryet.” |
| et slag for stoltheden | følelsesmæssig dimension | “Afvisningen var et slag for stoltheden.” |
| Antonym/positivt modstykke | Nuance | Eksempel |
|---|---|---|
| en fjer i hatten | prestigeforøgelse | “Prisen var en fjer i hatten for holdet.” |
| et plus i bogen | positiv vurdering | “Indsatsen gav ham et plus i bogen hos chefen.” |
| oprejsning | genoprettet ære | “Sejren gav holdet oprejsning.” |
Historisk udvikling og udbredelse
Udtrykket bygger på ældre, konkrete betydninger af “hak” (mærke, snit) og “hue” (hovedbeklædning) og er naturligt opstået som metafor. I moderne dansk ses det især i dagligsprog, medier og sportskommentarer. Det forekommer både i standarddansk og i regionale varianter, ofte side om side med udtryk som “(en) ridse i lakken”.
Grammatik og bøjningsformer
- Artikulation: “et hak i huen” (entals ubestemt + “i” + “huen” i bestemt form).
- Verber med udtrykket: få, give, sætte, påføre, koste. Eksempler: “Det kostede ham et hak i huen.” / “Han slap for at få et hak i huen.”
- Forstærkere/gradering: “et lille/markant/alvorligt hak i huen”.
- Negation: “det gør/giver ikke et hak i huen (på nogen/noget)”.
Relaterede og nært beslægtede udtryk
- hak i lakken / ridse i lakken - næsten samme betydning.
- et hak i tuden - mere kropsligt/kolloquielt: at få en på næsen; også brugt om en ydmygelse.
- en plet på ryet - moralsk farvning.
- en fjer i hatten - positiv modpol.
Oversættelser og ækvivalenter
- Engelsk: “a dent in (one’s) reputation/image”, “a ding”, “a blow to (one’s) pride”; i negation: “it doesn’t put a dent in …”, “it doesn’t take anything away from …”.
- Norsk: “en ripe i lakken”.
- Svensk: “en (liten) törn” (i anseende/självförtroende), “en repa i lacken”.
Typiske fejl og faldgruber
- Forveksling med bogstavelig skade: I moderne sprog bruges udtrykket næsten altid metaforisk, ikke om en konkret hue.
- Betydningsglidning til større skader: “Et hak i huen” antyder som regel mindre end “katastrofe”, medmindre det forstærkes (“alvorligt hak i huen”).
- Forveksling med beslægtede idiomer: “et skår i glæden” handler om glæde, ikke nødvendigvis omdømme; “et hak i tuden” kan være mere kropsligt/ydmygende.
Sammenfattende betegner “et hak i huen” et mindre prestigetab eller en symbolsk ridse i omdømmet - og i den udbredte negerede form markerer udtrykket, at noget ikke rokker ved personens eller projektets værdi.