Hakuna matata betydning
Hakuna matata er et udtryk fra swahili, der bogstaveligt betyder “der er ingen problemer/trouble”, og som idiomatisk bruges som “ingen bekymringer”, “intet problem” eller “tag det roligt”
Det bruges til at berolige, afdramatisere eller som venligt svar i hverdagskommunikation.
Betydning og brug
Grundbetydning: Hakuna matata er en beroligende eller afvæbnende vending, der signalerer, at noget ikke er et problem, at der ikke er grund til bekymring, eller at en forespørgsel/fejl er uproblematisk.
- Som forsikring: “Bare rolig, det er i orden.”
- Som svar på tak: Tilsvarende “det var så lidt”/“intet problem”.
- Til at afdramatisere situationer: “Det går nok” / “slap af, alt er fint”.
- Socialt og venligt: Ofte brugt uformelt blandt venner, kolleger, i service- og turistkontekster.
Bemærk: I alvorlige eller formelle situationer kan udtrykket virke for afslappet eller bagatelliserende; vælg i stedet mere neutralt sprog som “Det er i orden” eller på swahili “Sawa”/“Ni sawa” (det er okay).
Etymologi og grammatik
Swahili-komponenter:
- hakuna = “der er ikke/der findes ikke” (negativ form af kuna = “der er”).
- matata = “problemer/trouble” (flertalsform; ordet forekommer især i østafrikansk brug som “trouble, uroligheder, komplikationer”).
Udtrykket kan ses som en fast vending. I den samme struktur kan man variere substantivet: hakuna shida (“ingen problemer”), hakuna matatizo (“ingen problemer”, mere bogstaveligt korrekt ud fra tatizo/matatizo), eller hakuna wasiwasi (“ingen bekymring”).
Udtale
- IPA: [haˈkuna maˈtata]
- Tryk: Penultim tryk i begge ord: ha-KU-na ma-TA-ta.
- Alle vokaler udtales klart og kort; konsonanter er rene (ikke stumme bogstaver).
Eksempler på brug
- Usijali, hakuna matata. - Bare rolig, ingen problem.
- Asante! - Hakuna matata. - Tak! - Det var så lidt.
- Tutachelewa kidogo, lakini hakuna matata. - Vi bliver lidt forsinkede, men det er ikke et problem.
- Hakuna matata, tutaangalia kesho. - Ingen stress, vi kigger på det i morgen.
- Samahani kwa usumbufu. - Hakuna matata. - Undskyld for ulejligheden. - Intet problem.
- Ukihitaji msaada, sema tu - hakuna matata. - Hvis du behøver hjælp, så sig til - det er helt i orden.
- Hakuna matata, gharama ziko ndani ya bajeti. - Intet problem, omkostningerne er inden for budgettet.
| Situation | Swahili | Ordret | Idiomatisk dansk |
|---|---|---|---|
| Beroligelse | Hakuna matata, utapata kesho. | Der er ingen problemer, du får det i morgen. | Ingen stress, du får det i morgen. |
| Svar på tak | Asante! - Hakuna matata. | Tak! - Der er ingen problemer. | Tak! - Det var så lidt. |
| Undskyldning afvises | Samahani! - Hakuna matata. | Undskyld! - Der er ingen problemer. | Det gør ikke noget. |
| Aftaleskift | Hatufiki leo, lakini hakuna matata. | Vi når det ikke i dag, men der er ingen problemer. | Vi når det ikke i dag, men det er fint. |
| Service | Nitaleta maji sasa-hakuna matata. | Jeg bringer vand nu-ingen problemer. | Jeg ordner det straks-helt i orden. |
| Teknisk dril | Kompyuta imekwama-hakuna matata. | Computeren er gået i stå-ingen problemer. | Computeren driller, men det klarer vi. |
| Afvisning af bekymring | Usiwe na wasiwasi-hakuna matata. | Hav ikke bekymring-der er ingen problemer. | Vær ikke bekymret-alt er godt. |
| Logistik | Tutapanga kesho, hakuna matata. | Vi planlægger i morgen, der er ingen problemer. | Vi planlægger i morgen, helt fint. |
Synonymer og beslægtede udtryk
- hakuna shida - ingen problemer (meget udbredt).
- hakuna matatizo - ingen problemer (bogstaveligt ud fra tatizo/matatizo).
- hakuna wasiwasi - ingen bekymringer.
- usijali - bekymr dig ikke (imperativ; “lad være med at bekymre dig”).
- sawa / ni sawa - okay / det er i orden.
- poa / shwari - cool, roligt (uformelt slang, især i Kenya/Tanzania).
Danske nærsynonymer: “intet problem”, “ingen bekymringer”, “det er i orden”, “helt fint”, “det klarer vi”.
Antonymer og kontraster
- kuna matatizo/matata - der er problemer.
- kuna shida - der er et problem.
- tuna wasiwasi - vi er bekymrede.
- tatizo lipo - problemet eksisterer/er til stede.
Eksempel: Kuna shida, kwa hiyo siyo “hakuna matata”. - “Der er et problem, så det er ikke ‘ingen bekymringer’.”
Historisk udvikling og kultur
Udtrykket er en mangeårig del af swahili som dagligdags frase i Østafrika (bl.a. Tanzania, Kenya, Uganda og kystområderne). Internationalt blev det især kendt i 1990’erne gennem populærkultur, hvilket gjorde udtrykket globalt genkendeligt som en optimistisk catchphrase. Brugen i turistmiljøer har siden bredt sig til souvenirs, slogans og dagligdags småsnak med besøgende.
Der har fra tid til anden været debat om kommercialisering og varemærkeregistrering af udtrykket i visse jurisdiktioner, hvilket har rejst diskussioner om kulturel arv og sprogbrug. I de swahilitalende områder forbliver det dog først og fremmest en almindelig, uformel frase.
Variationer og beslægtede konstruktioner
- hakuna + [navneord]: hakuna foleni (ingen kø), hakuna nafasi (ingen plads), hakuna tatizo (intet problem).
- hamna (variant af “der er ikke/der findes ikke”): hamna tatizo, hamna shida.
- mangel-udtryk med “-na” (at have): sina (jeg har ikke), hatuna (vi har ikke): sina shida - jeg har ikke et problem.
Pragmatik og tone
- Uformel og venlig: Velegnet i afslappede samtaler, service og hverdagsbrug.
- Risiko for bagatellisering: I alvorlige situationer kan det virke nedtonende. Vælg mere passende, præcise formuleringer ved reelle problemer.
- Kulturel sensibilitet: Hyppig brug over for turister har gjort frasen meget synlig; lokalt kan det opleves som cliché, hvis den bruges stereotypt eller for meget.
Relaterede termer
- pole - undskyld/ærgerligt (sympati).
- pole pole - langsomt, tag det roligt.
- asante - tak; karibu - velbekomme/værs’go.
- tafadhali - venligst.
- poa - cool/ok (uformelt); sawa - okay/fint.
Ofte stillede spørgsmål
- Er “hakuna matata” korrekt swahili? Ja, det er idiomatisk og forstås bredt. Man møder også nært beslægtede alternativer som “hakuna shida” eller “hakuna matatizo”.
- Er det altid passende? I uformelle sammenhænge ja; i formelle eller alvorlige situationer bør man være mere specifik og professionel.
- Hvad er den mest direkte oversættelse? “Der er ingen problemer” eller “ingen bekymringer”.