Hakuna matata betydning

Hakuna matata er et udtryk fra swahili, der bogstaveligt betyder “der er ingen problemer/trouble”, og som idiomatisk bruges som “ingen bekymringer”, “intet problem” eller “tag det roligt”

Det bruges til at berolige, afdramatisere eller som venligt svar i hverdagskommunikation.


Betydning og brug

Grundbetydning: Hakuna matata er en beroligende eller afvæbnende vending, der signalerer, at noget ikke er et problem, at der ikke er grund til bekymring, eller at en forespørgsel/fejl er uproblematisk.

  • Som forsikring: “Bare rolig, det er i orden.”
  • Som svar på tak: Tilsvarende “det var så lidt”/“intet problem”.
  • Til at afdramatisere situationer: “Det går nok” / “slap af, alt er fint”.
  • Socialt og venligt: Ofte brugt uformelt blandt venner, kolleger, i service- og turistkontekster.

Bemærk: I alvorlige eller formelle situationer kan udtrykket virke for afslappet eller bagatelliserende; vælg i stedet mere neutralt sprog som “Det er i orden” eller på swahili “Sawa”/“Ni sawa” (det er okay).


Etymologi og grammatik

Swahili-komponenter:

  • hakuna = “der er ikke/der findes ikke” (negativ form af kuna = “der er”).
  • matata = “problemer/trouble” (flertalsform; ordet forekommer især i østafrikansk brug som “trouble, uroligheder, komplikationer”).

Udtrykket kan ses som en fast vending. I den samme struktur kan man variere substantivet: hakuna shida (“ingen problemer”), hakuna matatizo (“ingen problemer”, mere bogstaveligt korrekt ud fra tatizo/matatizo), eller hakuna wasiwasi (“ingen bekymring”).


Udtale

  • IPA: [haˈkuna maˈtata]
  • Tryk: Penultim tryk i begge ord: ha-KU-na ma-TA-ta.
  • Alle vokaler udtales klart og kort; konsonanter er rene (ikke stumme bogstaver).

Eksempler på brug

  • Usijali, hakuna matata. - Bare rolig, ingen problem.
  • Asante! - Hakuna matata. - Tak! - Det var så lidt.
  • Tutachelewa kidogo, lakini hakuna matata. - Vi bliver lidt forsinkede, men det er ikke et problem.
  • Hakuna matata, tutaangalia kesho. - Ingen stress, vi kigger på det i morgen.
  • Samahani kwa usumbufu. - Hakuna matata. - Undskyld for ulejligheden. - Intet problem.
  • Ukihitaji msaada, sema tu - hakuna matata. - Hvis du behøver hjælp, så sig til - det er helt i orden.
  • Hakuna matata, gharama ziko ndani ya bajeti. - Intet problem, omkostningerne er inden for budgettet.

Situation Swahili Ordret Idiomatisk dansk
Beroligelse Hakuna matata, utapata kesho. Der er ingen problemer, du får det i morgen. Ingen stress, du får det i morgen.
Svar på tak Asante! - Hakuna matata. Tak! - Der er ingen problemer. Tak! - Det var så lidt.
Undskyldning afvises Samahani! - Hakuna matata. Undskyld! - Der er ingen problemer. Det gør ikke noget.
Aftaleskift Hatufiki leo, lakini hakuna matata. Vi når det ikke i dag, men der er ingen problemer. Vi når det ikke i dag, men det er fint.
Service Nitaleta maji sasa-hakuna matata. Jeg bringer vand nu-ingen problemer. Jeg ordner det straks-helt i orden.
Teknisk dril Kompyuta imekwama-hakuna matata. Computeren er gået i stå-ingen problemer. Computeren driller, men det klarer vi.
Afvisning af bekymring Usiwe na wasiwasi-hakuna matata. Hav ikke bekymring-der er ingen problemer. Vær ikke bekymret-alt er godt.
Logistik Tutapanga kesho, hakuna matata. Vi planlægger i morgen, der er ingen problemer. Vi planlægger i morgen, helt fint.

Synonymer og beslægtede udtryk

  • hakuna shida - ingen problemer (meget udbredt).
  • hakuna matatizo - ingen problemer (bogstaveligt ud fra tatizo/matatizo).
  • hakuna wasiwasi - ingen bekymringer.
  • usijali - bekymr dig ikke (imperativ; “lad være med at bekymre dig”).
  • sawa / ni sawa - okay / det er i orden.
  • poa / shwari - cool, roligt (uformelt slang, især i Kenya/Tanzania).

Danske nærsynonymer: “intet problem”, “ingen bekymringer”, “det er i orden”, “helt fint”, “det klarer vi”.


Antonymer og kontraster

  • kuna matatizo/matata - der er problemer.
  • kuna shida - der er et problem.
  • tuna wasiwasi - vi er bekymrede.
  • tatizo lipo - problemet eksisterer/er til stede.

Eksempel: Kuna shida, kwa hiyo siyo “hakuna matata”. - “Der er et problem, så det er ikke ‘ingen bekymringer’.”


Historisk udvikling og kultur

Udtrykket er en mangeårig del af swahili som dagligdags frase i Østafrika (bl.a. Tanzania, Kenya, Uganda og kystområderne). Internationalt blev det især kendt i 1990’erne gennem populærkultur, hvilket gjorde udtrykket globalt genkendeligt som en optimistisk catchphrase. Brugen i turistmiljøer har siden bredt sig til souvenirs, slogans og dagligdags småsnak med besøgende.

Der har fra tid til anden været debat om kommercialisering og varemærkeregistrering af udtrykket i visse jurisdiktioner, hvilket har rejst diskussioner om kulturel arv og sprogbrug. I de swahilitalende områder forbliver det dog først og fremmest en almindelig, uformel frase.


Variationer og beslægtede konstruktioner

  • hakuna + [navneord]: hakuna foleni (ingen kø), hakuna nafasi (ingen plads), hakuna tatizo (intet problem).
  • hamna (variant af “der er ikke/der findes ikke”): hamna tatizo, hamna shida.
  • mangel-udtryk med “-na” (at have): sina (jeg har ikke), hatuna (vi har ikke): sina shida - jeg har ikke et problem.

Pragmatik og tone

  • Uformel og venlig: Velegnet i afslappede samtaler, service og hverdagsbrug.
  • Risiko for bagatellisering: I alvorlige situationer kan det virke nedtonende. Vælg mere passende, præcise formuleringer ved reelle problemer.
  • Kulturel sensibilitet: Hyppig brug over for turister har gjort frasen meget synlig; lokalt kan det opleves som cliché, hvis den bruges stereotypt eller for meget.

Relaterede termer

  • pole - undskyld/ærgerligt (sympati).
  • pole pole - langsomt, tag det roligt.
  • asante - tak; karibu - velbekomme/værs’go.
  • tafadhali - venligst.
  • poa - cool/ok (uformelt); sawa - okay/fint.

Ofte stillede spørgsmål

  • Er “hakuna matata” korrekt swahili? Ja, det er idiomatisk og forstås bredt. Man møder også nært beslægtede alternativer som “hakuna shida” eller “hakuna matatizo”.
  • Er det altid passende? I uformelle sammenhænge ja; i formelle eller alvorlige situationer bør man være mere specifik og professionel.
  • Hvad er den mest direkte oversættelse? “Der er ingen problemer” eller “ingen bekymringer”.