Hin betydning

hin er et gammelt, hovedsageligt litterært/dialektalt demonstrativt stedord og determinativ, der betyder “den dér”, “den anden (af to)” eller “den fjernere/omtale”

Det står ofte i kontrast til denne (“den her”) og lever i dag især videre i faste udtryk som “i hine dage”, “hin Onde” og i afledninger som “hinanden” og “hinsides”.


Betydning

hin udpeger en person eller ting, som taleren forudsætter, at modtageren kan identificere, men som forstås som “fjernere” i rum, tid eller omtale end noget nærmere (denne). Det kan bruges:

  • Deiktisk om noget på afstand: “Ræk mig hin bog (derovre).”
  • Kontrastivt mellem to: “Den ene bror blev hjemme, hin drog ud.”
  • Om noget allerede omtalt/viden i kontekst: “Hun mindedes hin nat.”

Ordet er i moderne standardsprog arcaistisk eller stilistisk højstemmet og ses mest i ældre tekster, poesi, retorik og faste vendinger.


Bøjning og grammatik

Form Funktion Eksempel Bemærkning
hin (utrum, sg.) foran fælleskøn hin mand, hin dag Bestemmer substantivet direkte
hint (neutrum, sg.) foran intetkøn hint barn, hint hus Arkaisk; forveksl ikke med det moderne substantiv et hint (“et fif”)
hine (pluralis) foran flertal i hine dage, hine tider Meget almindeligt i faste udtryk
hin / hint / hine selvstændigt brug “Den ene tog den østlige vej, hin den vestlige.” Står uden efterfølgende substantiv
hines (genitiv, æld.) ejefald hines råd Kun i ældre sprog

Beslægtede former: hinanden (reciprok-pronomen, “hverandre”), hinsides, hinsidig, det hinsidige.


Brugsnuancer og stil

  • Stilniveau: højstil, arkaisk, litterært; kan give en bibelsk eller klassicistisk tone.
  • Register: sjældent i neutralt hverdagssprog; almindeligt i faste vendinger.
  • Dialekter: forekommer sporadisk i visse dialekter/ældre talesprog.

Eksempler på brug

  • “Ræk mig hin bog på øverste hylde.” (= den dér, ikke denne her)
  • “Hun mindedes hin nat, hvor alt ændredes.”
  • Hint barn græd sig i søvn.” (neutrum)
  • “I hine dage rejste man med dampskib.” (fast vending)
  • “De to brødre skildtes: den ene gik mod nord, hin mod syd.”
  • “Han kaldte fristeren for hin Onde.” (= Djævelen; traditionel vending)
  • “Kierkegaard skriver om hiin Enkelte.” (ældre stavemåde; idé om det enkelte menneske)
  • “Det lå ham næsten hinsides fatteevne.” (afledning; “uden for”)
  • “Hun talte om hine tider, hvor skikken var en anden.”

Faste udtryk og afledninger

  • i hine dage/tider - i fortiden, i gamle dage.
  • hin Onde - omskrivning for Djævelen.
  • hiin Enkelte - kendt fra Kierkegaard; den enkelte som etisk-religiøst subjekt (ældre stavning).
  • hinsides - “på den anden side af, uden for” (fx “hinsides fornuft”, “hinsides godt og ondt”).
  • det hinsidige / hinsidig - det, som ligger uden for denne verden, især i religiøs filosofi.
  • hinanden - reciprok-pronomen (“De hjalp hinanden”).

Synonymer

  • den dér, den omtalte, nævnte, pågældende (neutrale samtidssynonymer i mange kontekster)
  • den anden (ved kontrast mellem to)
  • sidstnævnte (i skriftlig opremsning)

Antonymer og kontraster

  • denne, dette, disse - peger på nærhed i modsætning til hin/hine (fjernhed).
  • førstnævntesidstnævnte - bruges ofte i stedet for hin i moderne sprog, når man kontrasterer to nævnte.

Etymologi

hin går tilbage til oldnordisk hinn (“den der, den anden”), i familie med islandsk hinn, norsk hin og svensk hin. Den norrøne form (h)inn er også beslægtet med den nordiske bestemte artikel, der i oldnordisk optrådte som en efterstillet endelse -inn og siden udvikledes til de moderne danske artikelendelser -en, -et, -ene. Afledninger som hinsides og det hinsidige bærer tydeligt præg af denne rod.

Ældre dansk (og ældre tryk) skrev ofte hiin og hiine, en praksis der forsvandt med retskrivningsstandardiseringer i 1900-tallet.


Historisk udvikling i dansk

I middelalderligt og tidligt moderne dansk var hin almindeligt som demonstrativ. Gennem 1700-1800-tallet fortrængtes det gradvist af den/den dér og konstraster som den ene … den anden. I dag opfattes hin som arkaisk eller stilistisk markør, men lever i høj grad videre i faste udtryk (i hine dage, hin Onde) og i produktive afledninger (hinanden, hinsides).


Brugsvejledning og faldgruber

  • Naturlig nutidsparafrase: Udskift ofte med “den dér”, “den omtalte” eller “den anden” i neutralt sprog.
  • Forveksling med “hint” (eng.): Substantivet et hint (“et fif, et vink”) er et nyere lån fra engelsk og ikke det samme som neutrumformen hint af hin.
  • Stilvalg: Brug bevidst for arkaiserende eller højstemt effekt; undgå i uformel prosa.

Relaterede termer

  • Demonstrativer: denne, dette, disse, den, det, de, samme.
  • Kontrastord: anden, den anden, førstnævnte/sidstnævnte.
  • Afledninger: hinanden, hinsides, hinsidig, det hinsidige.
  • Lingvistiske begreber: deiksis, pronominer, determinativer.