Idiom betydning

Et idiom er en fast, idiomatisk vending eller udtryksmåde, hvor helhedsbetydningen ikke uden videre kan udledes af de enkelte ords bogstavelige betydninger

Ordet kan også bruges bredere om et sprog- eller stilpræg, fx “et dansk idiom” eller “et musikalsk idiom”.


Betydning

Hovedbetydning (sprogvidenskab): Et idiom er en fast flerordsforbindelse med en konventionel, ofte billedlig betydning, som ikke er fuldt kompositionel. Eksempel: at købe katten i sækken betyder “at købe noget uden at have set dets reelle kvalitet”.

Udvidet betydning (stil/kunstart): Et “idiom” kan desuden betegne en karakteristisk udtryksmåde for en person, en periode eller en genre, fx “Barokkens musikalske idiom” eller “forfatterens tidlige idiom”.


Etymologi

Ordet idiom kommer af græsk idíōma (særpræg, egenart), afledt af ídios (egen, privat). Gennem latin idiōma og fransk/engelsk idiome/idiom er det optaget i dansk. Den oprindelige idé er “noget særegent” - dvs. en udtryksmåde, der tilhører et bestemt sprog eller en bestemt stil.


Grammatik og bøjning (dansk)

Ordklasse Substantiv (neutrum)
Udtale [idiˈoːm]
Bestemt form (et) idiom - (idiomet)
Flertal (fl.) idiomer - (idiomerne)
Afledninger idiomatisk, idiomaticitet, idiomatik (læren om idiomer)

Kendetegn ved idiomer

  • Ikke- eller delvist ikke-kompositionelle: Helhedsmeningen kan ikke (helt) udledes af delene. Fx betyder at få kolde fødder “at blive nervøs/fortryde”, ikke at fødderne er kolde.
  • Formel/fleksibilitetsbegrænsning: Idiomer tåler ofte kun begrænset udskiftning/bøjning. Fx lyder købe katten i sækken naturligt, mens købe hunden i posen ikke gør.
  • Konventionalitet: Betydningen er socialt indlært og stabil i sprogfællesskabet.
  • Kulturel forankring: Mange idiomer afspejler kultur, historie og metaforer i et sprog.

Eksempler på dansk (idiomer i brug)

  • at købe katten i sækken - at købe noget uden at kende kvaliteten.
  • at tage benene på nakken - at flygte/skynde sig meget.
  • at gå som katten om den varme grød - at undgå at tale direkte om noget.
  • at have sommerfugle i maven - at være nervøs/spændt.
  • at stå med håret i postkassen - at være i en pinlig/svag position.
  • at bide i det sure æble - modvilligt at gøre noget nødvendigt.
  • at kaste håndklædet i ringen - at give op.
  • at holde tungen lige i munden - at bevare koncentrationen.
  • at sælge skindet, før bjørnen er skudt - at handle med noget, man endnu ikke har.
  • at brænde nallerne - at komme galt af sted, typisk økonomisk eller socialt.
  • at sætte alle sejl til - at mobilisere alle kræfter.
  • at trække i trådene - at styre noget bag kulisserne.
  • at skyde papegøjen - at være usædvanlig heldig.
  • at få kolde fødder - at miste modet i sidste øjeblik.
  • at ramme plet - at lykkes nøjagtigt med noget.

Eksempler fra andre sprog

  • Engelsk: kick the bucket (at dø), spill the beans (afsløre en hemmelighed), break the ice (bryde tavshed/indlede kontakt).
  • Tysk: ins Gras beißen (at dø), zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (to fluer med ét smæk).
  • Fransk: poser un lapin (at udeblive fra en aftale), coûter les yeux de la tête (koste spidsen af en jet).
  • Spansk: meter la pata (at dumme sig), estar en las nubes (at være i sine egne tanker).

Bemærk at idiomer sjældent kan oversættes ordret; der må ofte findes en kulturelt tilsvarende vending i målsproget.


Relaterede begreber og forskelle

Begreb Kort forklaring Eksempel
Idiomer Faste udtryk med ikke-kompositionel betydning at købe katten i sækken
Talemåde Overordnet term for faste vendinger; kan være idiomer eller mere gennemsigtige som fod i hose
Ordsprog Selvstændig, generel læresætning Man skal ikke skue hunden på hårene
Kollokation Hyppig ordsammensætning, ofte kompositionel stærk kaffe, træffe en beslutning
Metafor Billedlig brug af ord/udtryk; kan indgå i idiomer, men behøver ikke være fast en bølge af kritik
Kliché Forudsigeligt/overbrugt udtryk (kan være idiomatisk eller ej) tiden vil vise
Fraseologisme Fagterm for faste udtryk (inkl. idiomer, kollokationer m.m.) -

Synonymer og nært beslægtede ord

  • Synonymer (kontekstafhængige): fast udtryk, fast vending, idiomatisk udtryk, talemåde, fraseologisme.
  • Faglige nærsynonymer: flerordsudtryk, fast forbundne ord, MWE (multiword expression, eng.).

Antonymer og kontraster

  • Bogstaveligt/kompositionelt udtryk: Hvor betydningen er summen af delene, fx åbne døren.
  • Transparent vending: Let forståelig uden særlige kulturelle forudsætninger.

Historisk udvikling og brug

I ældre europæiske tekster kunne idiom også betyde “sprog” eller “dialekt” (fx fransk idiome). I moderne dansk bruges ordet primært om faste, ikke-bogstavelige vendinger i sproget, men den stilistiske/kunstneriske betydning (“udtryksmåde”) lever side om side i humaniora og kunstkritik.


Anvendelse i praksis: oversættelse, sprogindlæring og skrivning

  • Oversættelse: Vælg en mål-sproglig ækvivalent frem for ordret oversættelse. Engelsk break a leg svarer til dansk knæk og bræk (ikke *bryd et ben).
  • Sprogundervisning: Idiomer er centrale for flydende og naturlig sprogbrug; de bør læres i kontekst og med eksempler.
  • Skriftlig stil: Idiomer giver farve og idiomaticitet, men bør doseres for at undgå klichépræg.

Tests og diagnostiske kendetegn

  • Udskiftningstest: Hvis udskiftning af et enkelt ord ødelægger betydningen, er udtrykket ofte idiomatisk. Fx holde tungen lige i mundenholde læberne lige giver ingen mening.
  • Bøjningsmodstand: Nogle idiomer tåler kun visse bøjninger/varianter. Fx sjældent “han kastede håndklædet i ringen” (dog muligt), men ikke “han smed kluden i cirklen”.
  • Parafrasebehov: Hvis betydningen kræver forklaring, er udtrykket ofte idiomatisk.

Hyppige faldgruber

  • Falske venner: Ordrette oversættelser kan mislede: it’s raining cats and dogs er på dansk det styrtregner, ikke det regner katte og hunde.
  • Blandinger: At blande to idiomer kan give utilsigtet humor: nu skal vi ikke male fanden på gulvtæppet (blanding af male fanden på væggen og feje noget ind under gulvtæppet).
  • Kulturafhængighed: Idiomer kan være uigennemsigtige for andetsprogstalere; forklaringer og konteksteksempler hjælper.

Andre relevante oplysninger

  • Forskning: Inden for fraseologi og kognitiv lingvistik undersøges idiomers struktur, oprindelse og mentale repræsentation.
  • Computational lingvistik: Idiomer klassificeres ofte som “multiword expressions” og kræver særlige metoder i maskinoversættelse og sprogteknologi.
  • Variation: Nogle idiomer findes i regionale eller sociale varianter; andre ændrer sig over tid.

Korte brugseksempler i sætninger

  • “Han kastede håndklædet i ringen, da forhandlingerne brød sammen.”
  • “Vi må sætte alle sejl til for at nå deadline.”
  • “Hun holdt tungen lige i munden under eksamen.”
  • “De købte katten i sækken og måtte returnere bilen ugen efter.”
  • “Jeg fik kolde fødder og sprang fra aftalen.”

Se også

  • Talemåde
  • Ordsprog
  • Kollokation
  • Metafor
  • Fraseologi / fraseologisme
  • Idiomatisk