Homepage.dk

Din startside på nettet! Registreret siden 1997

Udgivet i Leksikonopslag med I

Idiomer betydning


Et idiom (flertal: idiomer) er en fast vending, et billedligt udtryk eller en sproglig frase, hvis samlede betydning ikke umiddelbart kan udledes af de enkelte ords bogstavelige betydning. Når man eksempelvis siger: “at slå to fluer med ét smæk”, handler udsagnet sjældent om insekter; det beskriver derimod en situation, hvor man opnår to resultater på én gang.

Betydning og karakteristika

Idiomer fungerer som sprogets færdigpakkede betydningsenheder. De:

  • forstås kollektivt af modersmålstalende uden nærmere analyse
  • kræver ofte kulturel eller historisk baggrundsviden
  • kan ikke uden videre oversættes ord for ord til andre sprog
  • kan være figurative (“gå agurk”) eller semifikurative (“komme i tanke om”)

Selv om idiomer til tider omtales som “faste vendinger”, omfatter feltet også mere løse konstruktioner, hvor enkelte ord kan skiftes ud (“at have hjertet på rette sted”“hjertet sit på rette sted” i ældre dansk).

Etymologi

Ordet idiom stammer fra:

  • Græsk: idiōma (ιδίωμα) – “privat ejendom, særpræg”.
  • Latin: idiōma – “særligt udtryk, særegenhed i tale”.
  • Fransk: idiome – herfra videre til flere europæiske sprog.

Grundbetydningen “noget særegent” passer perfekt på fænomenet: Idiomer er sproglige særpræg, som adskiller et sprog eller en dialekt fra andre.

Eksempler på idiomer i dansk

IdiomBetydningMulig engelsk ækvivalent
Få blod på tandenBlive ekstra motiveretGet a taste for
Sælge skindet, før bjørnen er skudtJuble for tidligt / regne sejren for sikkerCount your chickens before they hatch
At være ude med rivenKritisere kraftigtHave an axe to grind
Kaste håndklædet i ringenGive opThrow in the towel
Gå agurkBlive tosset/hysteriskGo bananas
Stikke hovedet i buskenIgnorere et problemBury one’s head in the sand
Knuse hjertet på énGøre én meget ked af detBreak someone’s heart
Arbejde som en hestArbejde hårdtWork like a horse
Sidde på pinebænkenVære i spændt ventetilstandBe on tenterhooks
At have sommerfugle i mavenVære nervøs/spændtHave butterflies in the stomach

Morfologiske og syntaktiske former

Idiomer kan optræde som:

  • Verbale udtryk: “stå på bar bund”, “komme op at køre”.
  • Nominale fraser: “tredje hjul”, “en varm kartoffel”.
  • Sætninger/proverber: “hvor der er vilje, er der vej”.
  • Sammenligninger: “stille som graven”, “nervøs som en hest i trafikken”.

Synonymer og beslægtede begreber

  • Fast vending – meget bredt begreb der også inkluderer ordsprog og kollokationer.
  • Kollokation – typisk ordsammensætning, fx “indgå aftale”; kan være idiomatisk, men behøver ikke være det.
  • Ordsprog – komplet sætning med moralsk eller pragmatisk pointe; mange ordsprog er idiomatiske (“alle veje fører til Rom”).
  • Set phrase / dead metaphor (eng.) – beslægtede termer i lingvistikken.

Antonymer og kontraster

  • Bogstaveligt sprog – tale hvor ords mening svarer til deres leksikalske betydning.
  • Transparente formuleringer – modsat idiomer; meningen kan udledes direkte (“jeg åbner døren”).
  • Frie fraser – ord, der kan kombineres efter behov uden fikseret betydning.

Historisk udvikling

Idiomer opstår ofte gennem:

  1. Metaforisering: Ord får overført betydning (“brænde for noget” fra konkret ild til stærk passion).
  2. Kulturelle referencer: Historiske begivenheder, litteratur, bibelske historier (“bære sin byrde som Sisyfos”).
  3. Litteralisering af tekniske termer: Sportsudtryk (“kaste håndklædet”) bliver generelle.
  4. Lydlige spil eller rim: F.eks. eng. “no pain, no gain”.

Med tiden kan oprindelsen gå i glemmebogen, så udtrykkets bogstavelige billede mister relevans (få tænker i dag på intestinale knuder, når de siger “have sommerfugle i maven”).

Anvendelse i lingvistik, pædagogik og oversættelse

I sprogforskning er idiomer centrale for felter som:

  • Fra­s­eo­lo­gi: Studiet af faste vendinger.
  • Kognitive teorier: Undersøger, hvordan hjernen håndterer uigennemsigtige udtryk.
  • Sprogundervisning: Idiomer ses ofte som højere-niveaus-kompetence.
  • Maskinoversættelse: En af de største udfordringer, da bogstavelige oversættelser ofte giver nonsens.

Idiomer versus metaforer, ordsprog og slang

Skønt beslægtede er der forskel:

  • Metafor: Enkelt billede, kan opstå ad hoc (“han er en haj”). Idiomer er faste.
  • Ordsprog: Færdige sætninger med moral, ofte idiomatiske men typisk længere.
  • Slangudtryk: Uformelle, kan være idiomatiske (“gider ikke” → “or’ker ikke”), men slang kan også være bogstaveligt.

Idiomer i andre sprog (kontrastivt blik)

Næsten alle sprog har idiomer, men billederne varierer kulturelt:

  • Svensk: “Att ana ugglor i mossen” – “at ane uråd” (bogst. “ugler i mosen”).
  • Tysk: “Tomaten auf den Augen haben” – ikke at se det åbenlyse (bogst. “have tomater på øjnene”).
  • Fransk: “Donner sa langue au chat” – give op (bogst. “give sin tunge til katten”).
  • Japansk: 猫の手も借りたい (neko no te mo karitai) – have meget travlt (bogst. “ville låne selv en kats pote”).

Relaterede termer og yderligere læsning

  • Fraseologi
  • Kollokation
  • Proverbe
  • Metafor
  • Semantik
  • “Idioms: Description, Comprehension and Acquisition” af Stefan Th. Gries (bog)
  • Dansk Sprognævns temasider om faste udtryk

Idiomer er således små kulturkapsler, der kondencerer erfaring, humor og historie i sproget. For den, der mestrer dem, åbner der sig adgang til nuancer, fællesskabsfølelse og sproglig elegance – men samtidig en udfordring for både sprogstuderende, oversættere og kunstig intelligens.

Fun Fact

Vidste du at...
98 % af danskerne i alderen 15-89 har været online de seneste 3 måneder.

Hvorfor Homepage.dk?

I en tid hvor alting er AI og automatiseret, med fancy animationer og tracking alle vegne går vi den anden vej!

Manuelt kurateret linkkatalog - rent indhold, ingen form

Det er det gode gamle internet - som dengang far var dreng.