Jinxe betydning

Jinxe betyder i moderne, uformelt dansk at bringe uheld over noget ved at tale for tidligt om det, prale eller på anden måde “friste skæbnen”

Man hører ofte formaningen “Lad være med at jinxe det!”, når nogen er ved at udråbe en sejr eller glæde sig for tydeligt, før noget er sikkert.


Betydning og brug

At jinxe er et låneord (fra engelsk to jinx) og bruges primært som et transitivt verbum i uformel tale og skrift:

  • at jinxe noget (fx “at jinxe sejren”, “at jinxe vores held”)
  • i fast vending: “ikke jinxe det” eller “lad være med at jinxe det”

Semantisk dækker ordet to nært beslægtede ideer:

  • Overtroisk dimension: Man kan “tale uheld frem” ved at sige noget for tidligt.
  • Pragmatisk/social dimension: Man risikerer at ødelægge momentum, stemning eller sandsynlighed ved at prale, afsløre eller forregne sig.

Ordet bruges hyppigt i sport, gaming, betting, studie-/arbejdssammenhænge og på sociale medier. Det kan også forekomme som udråbet “Jinx!”, ofte legende når to siger det samme samtidig.


Grammatik og bøjning

I dansk tilpasses ordet normalt efter almindelig verbum-bøjning. Følgende er udbredte former:

Form Eksempel Bemærkning
Infinitiv at jinxe låneord med -e i infinitiv
Præsens jinxer “Han jinxer altid vores planer”
Præteritum jinxede “Jeg jinxede det i går”
Perfektum participium jinxet “Det har virkelig jinxet stemningen”
Imperativ jinx ikke / lad være med at jinxe negationen er meget typisk

Man ser også jinx brugt som selvstændigt udråb (“Jinx!”). Substantivisk brug (en jinx) forekommer sjældent i dansk og virker markant engelskpræget.


Udtale og stavning

  • Udtale (vejledende): jinxe [ˈdʒɪŋksə], jinx [dʒɪŋks].
  • Stavning i dansk: jinxe (verbum) er almindeligst; jinx ses som udråb eller i engelsk kontekst.
  • Engelsk påvirkning: Man kan støde på engelske former som jinxed i uformelle tekster; i dansk tilrådes jinxede/jinxet.

Ordet er et uformelt låneord, og praksis kan variere efter miljø og platform.


Etymologi

Dansk jinxe kommer fra engelsk jinx/to jinx. Det engelske ord er belagt fra slutningen af 1800-tallet i amerikansk slang og går tilbage til jynx (en fugl, wryneck), fra latin iynx, græsk iynx, forbundet med kærlighedsmagi og besværgelser i antikken. Betydningen “uheld/forbandelse” udviklede sig i amerikansk kultur, særligt i sport og populærkultur, og er siden vandret ind i dansk gennem medier, gaming og internetkultur.


Historisk og kulturel udvikling

  • Sport: I fx baseball anses det som at “jinxe” en no-hitter, hvis man nævner den højt, før den er i hus. Tilsvarende normer lever i mange sportsmiljøer (“tæl ikke kyllingerne før de er klækket”).
  • Gaming og online: Udtrykket har spredt sig kraftigt via streaming, Discord og esport. “Don’t jinx it” oversættes / blandes direkte som “jinx det ikke”.
  • Dansk overtro: Ordet kobles ofte til lokale afværge-formler som “7-9-13” og handlinger som at “banke under bordet”.

Eksempler på brug

  • “Det går alt for godt - lad os nu ikke jinxe det.”
  • “Shh, du jinxer vores sejrsstime!”
  • “Jeg tør ikke sige mere, jeg vil ikke jinxe eksamen i morgen.”
  • “Han jinxede hele projektet ved at love en release-dato alt for tidligt.”
  • “Nu har vi scoret to gange; sig ikke ‘vi vinder’, det jinxer det bare.”
  • “Jinx!” (sagt når to siger det samme samtidig, som en legende replik)
  • “Har jeg lige jinxet vejret ved at sige, at sommeren er perfekt?”
  • “Hvis vi taler om clean sheet nu, jinxer vi det.”
  • “Det der opslag jinxede aktien - bagefter faldt den.”
  • “Jeg prøver at lade være med at jinxe min lønforhandling.”
  • “Vi er foran, men lad os ikke jinxe det med at fejre endnu.”
  • “Tak for lykønskningen, men sig det ikke højt - det jinxer alt!”

Synonymer og beslægtede udtryk

  • Nærmeste danske parafraser: friste skæbnen; bringe uheld over; tale noget ned; jinxforspilde (spøgende); lægge en forbandelse (metaforisk).
  • Semantisk beslægtede ord: uheld, forbandelse, overtro, karma (i populær betydning), superstition.
  • Faste vendinger med tilsvarende funktion: “7-9-13”; “bank under bordet”; “tæl ikke kyllingerne før de er klækket”.

Antonymer (omtrentlig modsætning)

  • afværge uheld; bryde (en) forbandelse; sikre/sejre uden at prale; tale noget op; velsigne (metaforisk).
  • I slang ses spøgende former som dejinxe/un-jinx om at “ophæve” en jinx, men det er ikke standardiseret dansk.

Relaterede kollokationer

  • ikke jinxe det; lad være med at jinxe det; du jinxer det
  • jinxe sejren/chancen/streaken/heldet
  • kommentarer, der jinxer; en jinxende bemærkning
  • afværge en jinx (spøgende)

Sproglig status og stil

Jinxe er uformelt og præget af internet- og ungdomssprog, men forstås bredt i Danmark, især i by- og mediemiljøer. I formelle tekster kan man vælge neutrale alternativer som “friste skæbnen”, “tage sorgerne på forskud” eller “bringe uheld over noget (i overført betydning)”.


Oversættelser og nordiske paralleller

  • Engelsk: to jinx (verb), jinx (noun/interjection).
  • Svensk: jinxa (“Jinx’a det inte”).
  • Norsk: jinxe/jinxe det forekommer i slang.
  • Tysk (omskrivning): heraufbeschwören (i betydningen “kalde ulykke frem”), men direkte lån “jinxen” ses i gamer-slang.

Praktiske tip

  • Brug jinxe i uformelle sammenhænge; vælg en dansk parafrase i formelle tekster.
  • Foretræk danske bøjninger: jinxer, jinxede, jinxet.
  • Negationen er typisk: “Lad os ikke jinxe det”.
  • Kender man sit publikum, kan “Jinx!” som udråb bruges legende og kulturelt kodenært.