Johanne betydning

Johanne er et dansk pigenavn, der betyder “Gud er nådig” eller “Herren er nådig”

Det er den feminine form af navnet Johannes/John og bruges i hele Norden, især i Danmark. Bemærk, at egennavnet normalt staves med stort forbogstav: Johanne; den lille form “johanne” forekommer typisk kun i uformelle digitale sammenhænge.


Betydning

Navnet Johanne bærer betydningen “Gud er nådig”/“Herren er nådig”. Semantisk knytter det an til forestillinger om nåde, mildhed og velvilje, og navnet har traditionelt haft en tydelig kristen-kulturel klang i Europa, da det er beslægtet med bibelske navneformer.

I moderne dansk fungerer Johanne først og fremmest som et fornavn. Det opleves som klassisk og tidløst, men har samtidig haft perioder med fornyet popularitet. Navnet bruges i alle sociale og aldersmæssige lag og optræder også i dobbeltnavne, fx Johanne Marie eller Anna Johanne.


Udtale og stavning

  • Dansk udtale: [jo-HAN-ne] (trykket ligger typisk på anden stavelse).
  • Stavning: Standardformen er Johanne. Den beslægtede form Johanna forekommer også i dansk.
  • Navnet skrives med stort begyndelsesbogstav som alle egennavne på dansk.

Etymologi

Johanne er den feminine videreudvikling af Johannes, som via latin Iohannes og græsk Ioannes går tilbage til hebraisk יוֹחָנָן (Yoḥanan) “YHWH er nådig” (af Gudsnavnet og roden ḥnn “at vise nåde”). Over tid har navnet spaltet i en række nationale og kønnede varianter:

  • Hebraisk/aramæisk: Yoḥanan
  • Græsk: Ioannes (Ιωάννης)
  • Latin: Iohannes
  • Tysk/nordisk: Johannes (m.), Johanna/Johanne (f.)

Varianter, diminutiver og beslægtede navne

Johanne er beslægtet med flere navne på tværs af sprog. Nogle er direkte feminine former af “John/Johannes”, andre er nære afledninger via fransk eller andre sproglige mellemled.

Sprog/region Varianter (feminine) Bemærkninger
Dansk/Norsk Johanne, Johanna Johanne er udbredt i Danmark og Norge
Svensk Johanna Johanna dominerer i Sverige
Engelsk Joanna, Joanne, Joan, Jane, Jean Jane/Jean er via fransk-afledte former
Tysk Johanna Meget almindelig i tysktalende lande
Fransk Jeanne Berømt ved Jeanne d’Arc
Italiensk Giovanna Fra Giovanni (John)
Spansk Juana, Joana Juana er klassisk spansk form
Græsk Ioanna Nær ved den græske bibeltradition
Slaviske sprog Ivana, Jana, Jovana Fra Ivan/Jan (John)
Irsk Siobhán Irsk form beslægtet med Joan/Joanna

Almindelige danske kælenavne til Johanne omfatter fx Hanne, Hanna, Jonna, Janne og i nogle familier Nanna (uformelt).


Historisk udvikling og kultur

Som feminin modstykke til Johannes har Johanne rødder i den kristne navnetradition i Europa. I Danmark blev det især udbredt fra 1700- og 1800-tallet og har siden haft svingende, men vedvarende anvendelse. I nyere tid er navnet blevet opfattet som klassisk-nordisk og har nydt en vis renæssance.

Kendte bærere i dansk sammenhæng omfatter bl.a. skuespilleren Johanne Louise Heiberg (1812-1890) og politikeren Johanne Schmidt-Nielsen (f. 1984). Disse eksempler har bidraget til, at navnet bevares i offentlighedens bevidsthed.


Eksempler på brug

  • “Johanne kommer kl. 17, så bordet skal dækkes inden.”
  • “Vi har opkaldt vores datter Johanne efter hendes oldemor.”
  • “Kære Johanne, tusind tak for hjælpen.”
  • “I årgangen er der faktisk tre Johanner.” (pluralis i talesprog)
  • “Hendes fulde navn er Johanne Marie, men hun kaldes Hanne.”
  • “Johanne læser medicin på universitetet.”
  • “Bogen er signeret til Johanne.”

Grammatik og bøjningsforhold i dansk

  • Genitiv: Johanne får normalt -s i genitiv: “Johannes cykel”. Dette kan se tvetydigt ud (det ligner mandenavnet Johannes). For at undgå forveksling kan man omskrive: “cyklen til Johanne”.
  • Pluralis: Når man taler om flere personer med samme navn, bruges typisk -er: “to/t­re Johanner”. I praksis ses også skrivemåder med bindestreg eller apostrof for læsbarhed: “Johanne‑er”/“Johanne’er”.
  • Sammentrækninger/dobbeltnavne: Hyphen eller mellemrum kan forekomme i dobbeltnavne, fx “Johanne-Sofie” eller “Johanne Sofie”, afhængigt af navngivningen.

Synonymer og antonymer

For egennavne giver “synonymer” og “antonymer” ikke mening i klassisk leksikalsk forstand. Man kan dog tale om varianter eller ækvivalenter på andre sprog (se tabellen ovenfor). Egentlige antonymer findes ikke for personnavne.


Relaterede ord og udtryk

  • Johannes (maskulin form og oprindelsesnavn)
  • Johanna (beslægtet feminin form)
  • Hans (gammelnordisk/kort form af Johannes; fx i “Sankt Hans”)
  • Termer afledt af Johannes i dansk: Johannes-evangeliet, Johannesurt (Skt. Hans urt), Johannesbrød (carob). Bemærk: Disse er afledt af Johannes, ikke af Johanne.

Ofte stillede spørgsmål

  • Er “johanne” korrekt stavet med lille j? Som egennavn skal det staves med stort: Johanne. Lille forbogstav ses kun i uformelle digitale kontekster.
  • Hvad er forskellen på Johanne og Johanna? Begge er feminine former af Johannes/John; Johanne er den typisk danske/nordiske stavning, mens Johanna er mere international og udbredt i fx Sverige og Tyskland.
  • Hvilke kælenavne bruges? Ofte Hanne, Hanna, Jonna, Janne; i nogle familier også Nanna.

Se også

  • Johannes
  • Johanna
  • Hans