Kondolere betydning

Ordet kondolere betyder at udtrykke medfølelse over for nogen, der har mistet en nær - typisk i forbindelse med dødsfald

Det er et høfligt, formelt og respektfuldt ord, der bruges til at vise deltagelse i andres sorg.


Betydning og brug

At kondolere er et transitivt verbum, der betegner handlingen at udtrykke medfølelse eller deltagelse i forbindelse med et tab, oftest et dødsfald. Det kan bruges både mundtligt og skriftligt og i såvel private som offentlige sammenhænge.

  • Grundbetydning: at udtrykke sorg og medfølelse med den/dem efterladte.
  • Typiske kontekster: begravelser, bisættelser, sørgehilsener, annoncer, kondolencebøger, nekrologer.
  • Stilistisk niveau: formelt/højtideligt; kan virke distanceret i meget uformelle sammenhænge.
  • Komplementer: man kondolerer nogen (fx familien) ofte med noget (fx tabet, afdøde).

Etymologi

Ordet stammer fra latin condolere “at føle smerte/sørge med”, sammensat af con- (sammen/med) + dolere (smerte, sørge). Via mellemled i tysk (kondolieren) og/eller fransk (condoléance) er det indlånt i dansk i nyere tid (forankret i 1700-1800-tallets dannelses- og høflighedssprog).

Led Oprindelse Betydning
con-/com- latin sammen, med
dolere latin at have ondt, sørge
condolere latin at sørge sammen med

Grammatik og bøjning

  • Ordklasse: verbum (transitivt)
  • Navnemåde: at kondolere
  • Nutid: kondolerer (jeg kondolerer)
  • Datid: kondolerede (vi kondolerede familien)
  • Perfektum: har kondoleret (hun har kondoleret med tabet)
  • Imperativ: kondoler! (sjældent i praksis)
  • Deltagelses- og adjektivisk form: kondolerende (fx en kondolerende hilsen)

Styring: Man kan kondolere nogen (direkte objekt) og/eller kondolere med noget: “Jeg kondolerer jer” / “Jeg kondolerer med din mors død.” Begge dele er almindelige i moderne dansk.


Udtale og stil

  • Udtale (vejledende): kon-do-LE-re, med hovedtryk på “-le-”.
  • Stilniveau: formelt, højtideligt, respektfuldt.
  • Nuance: “Jeg kondolerer” kan virke mere distanceret end “Jeg er ked af at høre…”, men passer godt i officielle høflighedsfraser, kondolencekort og ved ceremonier.

Eksempler på brug

  • Mundtligt, kort og enkelt:

    • “Jeg kondolerer.”
    • “Jeg kondolerer med tabet.”
    • “Jeg kondolerer med din far.”

  • Ved personligt fremmøde:

    • “Kære Anna, jeg kondolerer. Din mor var et særligt menneske.”
    • “Min dybeste medfølelse; jeg kondolerer jer alle.”

  • I skrift (kort/kondolencekort):

    • “Kære familie Jensen, vi kondolerer med tabet. Vores tanker er hos jer.”
    • “Jeg kondolerer. Må gode minder bringe trøst i den svære tid.”
    • “Mine kondolencer i anledning af Sørens bortgang.”

  • I formelle sammenhænge:

    • “Virksomheden kondolerer familien og de efterladte.”
    • “Byrådet kondolerer og sender de varmeste tanker.”

  • På digitale medier (nøgternt):

    • “Jeg kondolerer. Tænker på jer.”
    • “Kondolerer - må han hvile i fred.”

  • Udvidede fraser:

    • “Jeg kondolerer og deler jeres sorg.”
    • “Modtag min oprigtige kondolence i denne svære stund.”
    • “Vi kondolerer og ønsker jer styrke og fred.”


Skabeloner til kondolencehilsener

  • Kort og formelt: “Jeg kondolerer. Min dybeste medfølelse.”
  • Personligt og varmt: “Kære [navn], jeg kondolerer med [afdødes navn]. Han/hun vil blive savnet. Jeg er her, hvis du får brug for noget.”
  • På vegne af en gruppe: “På hele afdelingens vegne kondolerer vi. Vores tanker går til jer.”
  • Religiøst præg (hvis passende): “Vi kondolerer. Må [han/hun] hvile i fred, og må I finde trøst.”

Synonymer og beslægtede udtryk

  • udtrykke/dvise medfølelse - neutral og ofte mindre formelt
  • min/vores dybeste medfølelse - meget brugt i skrift
  • min dybeste deltagelse - lidt ældre formulering, stadig brugt
  • mine kondolencer - substantivisk formulering (lånepræg fra engelsk/fransk), almindelig
  • jeg er ked af at høre om … - uformel og empatisk
  • sørgehilsen / kondolencehilsen - substantiver for selve hilsenen

Bemærk: “Beklager” kan forekomme (“jeg beklager dit tab”) men virker i nogle sammenhænge mindre personligt end “jeg kondolerer” eller “min medfølelse”.


Antonymer og kontraster

  • gratulere / ønske tillykke - bruges ved glædelige begivenheder og står som funktionelt modsætningsforhold til kondolere (sorg vs. glæde).

Historisk udvikling og kulturelle noter

  • I det borgerlige 1800-tal var kondolationer og kondolationsbesøg en formaliseret praksis; senere blev traditionen mindre formel, men ordet bestod i kort, annoncer og taler.
  • Telegrammer og dødsannoncer havde faste kondolenceformler; i dag er det oftere kort, sms, sociale medier og mindesider.
  • I kirkelig og ceremoniel sammenhæng forventes sobert sprog; “Jeg kondolerer” er stadig en sikker og respektfuld formulering.

Relaterede termer

Term Forklaring
kondolence Substantiv: udtryk for medfølelse (fx “mine kondolencer”)
kondolencekort Kort med en kondolencehilsen
kondolencebog Gæstebog ved ceremoni/mindehøjtidelighed til hilsener
sørgehilsen Enhver hilsen i forbindelse med dødsfald
nekrolog Mindetekst om afdøde, typisk i aviser

Almindelige fejl og faldgruber

  • Fejl i bøjning: “jeg kondoler” er forkert; korrekt er “jeg kondolerer”.
  • Forkert præposition: “kondolere til” frarådes; brug “kondolere (nogen)” eller “kondolere med (noget)”.
  • For lange eller selvcentrerede hilsener: Hold det kort, respektfuldt og uden at kapre samtalen (“da min mormor døde…” kan virke malplaceret).
  • Upassende emoji/jargon: Vær varsom med symboler; et enkelt lys/rose kan være passende, men undgå letbenet tone.
  • Stavning: Undgå fejl som “kondulere” eller “kondolære”; korrekt er “kondolere”.

Pragmatiske råd og etikette

  • Vær oprigtig, kortfattet og konkret. En enkel sætning rækker ofte.
  • Sig afdødes navn, hvis det føles naturligt: “Jeg kondolerer med Peter.”
  • Tilbyd hjælp varsomt og realistisk: “Sig til, hvis jeg kan hjælpe med noget praktisk.”
  • Respektér kulturelle/religiøse normer hos den efterladte.

Internationalt perspektiv

  • Engelsk: “My condolences” / “Please accept my condolences” (der findes ikke et almindeligt verbum “to condolence”).
  • Tysk: “Mein Beileid” / “Ich kondoliere” (sidstnævnte er mere formelt).
  • Fransk: “Toutes mes condoléances.”
  • Norsk: “Kondolerer.” (meget udbredt, også i daglig tale).
  • Svensk: “Jag beklagar” er hyppigere end “kondolerar”.

Kort oversigt

  • Betydning: at udtrykke medfølelse ved et tab (især dødsfald).
  • Brug: formel/højtidelig; passende i kort, taler og ceremoni.
  • Formler: “Jeg kondolerer”, “Jeg/vi kondolerer med tabet”, “Mine kondolencer”.
  • Alternativer: “Min dybeste medfølelse”, “Jeg er ked af at høre om …”.

Se også

  • medfølelse
  • deltagelse
  • sørgehilsen
  • begravelse
  • bisættelse
  • nekrolog