Lise betydning

lise betyder overordnet en følelse af lindring, trøst eller velgørende lettelse - noget, der virker befordrende og aflastende på krop eller sind, ofte efter anspændelse, smerte eller bekymring.


Definition og betydning

Ordklasse: substantiv, fælleskøn (en lise).

Kernebetydning: velgørende lindring eller trøst; en tilstand eller oplevelse, der letter, beroliger eller virker opkvikkende.

Stilniveau: let højstemt/litterært; hyppigt i faste vendinger.

Ordet bruges både om fysisk og psykisk velbehag og lettelse. Det forekommer især i formuleringer som “det var en (ren/sand/stor) lise”, “en lise for sjælen” eller “til stor lise for …”.


Udtale, bøjning og grammatik

Udtale: [ˈliːsə]

Bøjning: en lise - lisen; (pluralis: liser - liserne, men flertalsbrug er sjælden).

Typiske mønstre:

  • Det er en lise at + infinitiv: “Det var en lise at få skoene af.”
  • en lise for + substantiv: “en lise for sjælen/kroppen/øjnene/ørerne”.
  • til (stor/ren) lise for + person(er): “Til stor lise for pendlerne kom toget til tiden.”

Bemærkning: Bestemt form (lisen) og pluralis forekommer, men ordet bruges oftest ubestemt i faste vendinger.


Etymologi

Ordet er formentlig lånt fra svensk lisa (‘lindring, trøst’), afledt af verbet lisa (‘lindre, berolige’), med nordisk rod. Det danske lise er især blevet udbredt i skriftsproget via litterært sprogbrug.

Ikke at forveksle med: egennavnet Lise (kortform af Elisabeth), som er et personnavn og ikke semantisk beslægtet med substantivet lise.


Brug og stilniveau

  • Litterært/højstil: “Hans ord var en lise for de trætte.”
  • Hverdagsnært men farvet: “Den kop te var en ren lise.”
  • Anmeldersprog: “Filmen er en lise i en larmende blockbuster-tid.”
  • Følelses- og stemningsbeskrivelser: “Stilheden var en lise efter dagens møder.”

Typiske forstærkere: ren lise, sand lise, stor lise, en sjælden lise.


Eksempler på brug

  • Efter uger med regn var solens varme en lise for humøret.
  • Det var en ren lise at slukke for telefonen en hel weekend.
  • Hans venlige bemærkninger var en lise for sjælen.
  • Den kølige brise var en lise i den trykkende hede.
  • Til stor lise for beboerne blev byggeriet endelig standset om natten.
  • Et varmt bad kan være en sand lise efter en lang løbetur.
  • Det stille bibliotek var en lise for ørerne efter byens trafik.
  • En dag uden møder var en lise i den travle uge.
  • Forelæsningen var en lise for den nysgerrige studerende.
  • Regnen kom som en lise for de tørstige marker.

Faste forbindelser og kollokationer

  • en lise for sjælen
  • en (ren/sand/stor) lise
  • til stor lise for (nogen)
  • det er en lise at + infinitiv (fx “det er en lise at koble fra”)
  • som en lise (adverbialt: “Regnen kom som en lise”)

Synonymer og nærsynonymer

Synonym Nuance/typisk brug
lindring Reduceret smerte/ubehag, ofte om fysisk tilstand.
lettelse Følelsen efter afværget pres/bekymring.
trøst Støtte ved sorg eller skuffelse.
velvære Behagelig tilstand; bredere end selve aflastningen.
pusterum Kortvarig pause fra pres og krav.
balsam (for sjælen) Billedligt, poetisk om noget særligt velgørende.
aflastning Praktisk/fysisk mindskelse af belastning.
rekreation Genopbygning af kræfter over tid.
opmuntring Psykisk løft; mindre “aflastning”, mere positiv stimulans.

Antonymer og kontraster

  • plage, pine, kval
  • byrde, belastning, pres
  • ubehag, smerte, gene
  • bekymring, uro, stress

Relaterede termer og forvekslinger

  • Lise (egennavn): Kvindenavn, kortform af Elisabeth; skrives med stort begyndelsesbogstav og er ikke betydningsmæssigt beslægtet med substantivet lise.
  • lindre/lindring: Verbum/substantiv der dækker den mere konkrete handling og effekt af at mindske smerte eller ubehag.
  • lettelse: Følelsen, når noget tungt eller bekymrende ophører; lise er ofte mere poetisk og sansemættet.
  • trøst: Emotionel støtte ved tab eller sorg; lise kan overlappe, men er bredere.

Historisk og kulturel udvikling

Lise har årtier tilbage været et yndet ord i dansk skriftsprog, særligt i mere litterære og poetiske sammenhænge. Brugen i moderne sprog lever især i faste vendinger (“en lise for sjælen”) og i stilfuldt hverdagsligt sprog, fx i anmeldelser, rejse- og madjournalistik eller personlige beskrivelser af ro, pause og velvære.


Oversættelser

  • Engelsk: relief, solace, boon (kontekstafhængigt: “a relief,” “a balm,” “a solace”).
  • Svensk: lisa (fx “en lisa för själen”).
  • Norsk (bokmål): lise (fx “en lise for sjelen”).
  • Tysk: Wohltat, Erleichterung, Labsal.
  • Fransk: soulagement, réconfort, billedligt baume (“un baume pour l’âme”).

Kort fortalt: lise er det ord, man vælger, når man vil indfange den særlige, velgørende lettelse, der føles som balsam for krop og sjæl.