Mashallah på dansk betydning

“Mashallah” på dansk bruges som en positiv udråbsformel, typisk for at udtrykke beundring, glæde eller taknemmelighed over noget godt, samtidig med at man tillægger æren Gud: “som Gud har villet”

Det kan fungere som et høfligt kompliment og - i mange kulturer - som en måde at undgå misundelse eller “onde øjne”. Tættest på dansk ligger betydninger som “hvor er det flot!”, “sikke dog!” eller “gudskelov” afhængigt af situationen, men ingen af dem dækker helt den religiøse nuance.


Betydning og brug

Mashallah (arabisk: ما شاء الله, translittereret mā shāʾ Allāh) betyder ordret “hvad Gud har villet”. I praksis bruges det:

  • Til at rose eller udtrykke beundring for noget godt, smukt eller vellykket: et barn, en bedrift, et nyt hjem.
  • Til at markere taknemmelighed uden at virke pralende.
  • Som værn mod misundelse (“det onde øje”), ved at kreditere det gode til Gud frem for held eller personlig fortjeneste.

I dansk kontekst fungerer “mashallah” som en interjektion (udråb), oftest alene eller foran et udsagn: “Mashallah, hvor er det blevet flot!”


Etymologi og sprogform

  • ما (): “hvad”
  • شاء (shāʾa): “(han) ville/bestemte”
  • الله (Allāh): “Gud”

Sætningen er klassisk arabisk og forekommer i islamisk tradition og dagligsprog i den arabiske verden og i muslimske sprogfællesskaber globalt.


Udtale og stavemåder

Omtrentligt på dansk: ma-sha-LLÁ (tryk på sidste del). IPA (arabisk): [maː ʃaː ʔalˈlaːh].

Form Eksempel Bemærkning
Arabisk skrift ما شاء الله Standardform
Diakritisk translit. mā shāʾ Allāh Faglig/lingvistisk
Almindelig latinsk mashallah / masha’Allah / ma sha Allah Brugt i hverdag og på sociale medier
Tyrkisk Maşallah Udbredt på skilte/pynt

Hvornår siger man “mashallah” - og hvornår ikke?

  • Godt at sige: når du ser noget positivt, smukt eller succesfuldt; ved gode nyheder; som venligt svar på et kompliment.
  • Undgå: efter dårlige nyheder, ulykker eller tab. Her er andre formler mere passende (se “Relaterede udtryk”).
  • Høflighed: Mange føjer “mashallah” til et kompliment for at vise respekt og undgå at “jinxe”.
  • I ikke-religiøs dansk: kan erstattes af naturlige danske udbrud som “hvor er det flot!” uden den religiøse dimension.

Eksempler på brug

  • Mashallah, hvor er jeres baby sød!
  • Mashallah, du klarede eksamen så flot!
  • Sikke en udsigt - mashallah!
  • Mashallah på jeres nye hjem, det er virkelig smukt.
  • Mashallah, du har arbejdet hårdt, og resultatet kan ses.
  • På billeder/SoMe: “Første arbejdsdag - mashallah ✨”
  • Som svar på ros: “Tak - mashallah, jeg er meget taknemmelig.”
  • Arabisk + translit.: ما شاء الله، مبروك التخرج! (Mā shāʾ Allāh, mab-rūk al-takharruj!) - “Mashallah, tillykke med dimissionen!”

Danske nær-synonymer og alternativer

Der findes ikke et fuldstændigt dansk ækvivalent, men følgende kan bruges efter kontekst:

  • Beundring/ros: “hvor er det flot!”, “sikke dog!”, “hold da op!”, “wow!”
  • Taknemmelighed: “gudskelov”, “hvor er jeg taknemmelig”
  • Velsignelse/velønskning: “må det blive ved”, “tillykke” (ikke identisk, men ofte med samme funktion)

Bemærk: Disse mangler den teologiske nuance “det er, som Gud har villet”.


Kontrastudtryk (ikke egentlige antonymer)

  • Astaghfirullah (أستغفر الله): bruges ved fortrydelse/ugudeligt indhold; følelsesmæssig modpol til begejstring.
  • Innā lillāh... (إنا لله...): bruges ved tab/sorg (“vi tilhører Gud ...”); anvendes ved dårlige nyheder, hvor “mashallah” ikke er passende.
  • Lā ḥawla wa-lā quwwata illā billāh: ved afmagt/svære situationer.

Relaterede udtryk og forskelle

Udtryk Arabisk Ordret betydning Typisk brug
Mashallah ما شاء الله “hvad Gud har villet” Beundring for noget eksisterende nu
Inshallah إن شاء الله “om Gud vil” Håb/plan for fremtiden
Alhamdulillah الحمد لله “pris være Gud” Taknemmelighed efter noget godt
Subhanallah سبحان الله “ære være Gud” Forundring; både positiv og ved beklagelse
Allahumma bārik اللهم بارك “O Gud, velsign [det/ham/hende]” Sigtes ofte sammen med mashallah ved ros
Tabārak Allāh تبارك الله “velsignet er Gud” Højstemt ros; bruges nogle steder sammen med mashallah

Ofte siger man også den længere formel: Mā shāʾ Allāh, lā quwwata illā billāh (“Det er, som Gud har villet; der er ingen kraft undtagen hos Gud”).


Historisk og kulturel baggrund

  • Udtrykket er rodfæstet i islamisk fromhedssprog og er udbredt i arabiske lande samt blandt muslimske samfund i Tyrkiet, Iran, Sydasien, Balkan, Østafrika m.fl.
  • I flere kulturer bruges “mashallah” også som beskyttelse mod det onde øje, fx på vægpynt, smykker og køretøjer (særligt “Maşallah” i Tyrkiet).
  • I diasporamiljøer (inkl. i Danmark) er ordet almindeligt i hverdagstale på tværs af sprog og kan optræde blandet med dansk.

Grammatik og brug på dansk

  • Ordklasse: interjektion (udråb); bøjes ikke.
  • Ortografi: ofte skrevet med lille m (“mashallah”) i uformel skrift; stor forbogstav (“Mashallah”) ses også, særligt i begyndelsen af en sætning.
  • Integration: kan stå alene eller foran et udsagn: “Mashallah, det lykkedes!”.

Stil, tone og sociale medier

  • I formel religiøs kontekst bruges udtrykket med højtidelig tone.
  • På sociale medier bruges det hyppigt i billedtekster, ofte sammen med ✨ eller 🙏, som en kort ros/velsignelse.
  • Ironisk brug forekommer, men kan misforstås som respektløst. Brug med omtanke, især over for personer for hvem udtrykket er sakralt.

Flere eksempelpar (situation → naturligt dansk)

Situation Med “mashallah” Nært dansk alternativ
Nyt job Mashallah, tillykke med jobbet! Hvor er det godt gået - tillykke!
Barnets tegning Mashallah, hvor er du dygtig! Ej, hvor er den flot!
Nyt hjem Mashallah, et smukt hjem I har fået. Sikke et dejligt hjem!
Fysisk form Mashallah, du er i super form. Du ser virkelig godt ud!
Skolekarakter Mashallah, 12-tal - stærkt! Flot 12-tal, godt klaret!

Kort ordbogsdefinition

mashallah (interj.): udråb, især i muslimske miljøer, der udtrykker beundring, glæde eller taknemmelighed over noget positivt, ofte med erkendelsen “som Gud har villet”, og i nogle kulturer brugt for at modvirke misundelse.


Noter til udtale og høflig praksis

  • Tryk typisk på sidste led: -lláh.
  • Ved ros af personer bruger nogle også tillægsformlen Allāhumma bārik (“Gud, velsign [det/ham/hende]”).
  • Man kan kombinere: “Mashallah, Allahumma bārik - hvor er det fint.”

Se også (relaterede termer)

  • Inshallah - håb/plan for fremtiden
  • Alhamdulillah - taknemmelighed
  • Subhanallah - forundring/ære
  • Allahumma bārik - anmodning om velsignelse
  • Tabārak Allāh - højstemt lovprisning