N/a betydning

“n/a” er en udbredt forkortelse, der typisk betyder “ikke relevant” (engelsk: “not applicable”) og i nogle sammenhænge “ikke tilgængelig” (engelsk: “not available”). Den bruges, når et felt, en oplysning eller et spørgsmål ikke giver mening at udfylde – eller når oplysningerne ikke findes på tidspunktet.

Betydning

n/a angiver, at en oplysning enten:

  • Ikke er relevant (not applicable): Oplysningen kan ikke udfyldes, fordi den ikke giver mening i den aktuelle kontekst. Eksempel: “Pigenavn” for en virksomhed.
  • Ikke er tilgængelig (not available): Oplysningen findes ikke lige nu, men kan potentielt foreligge senere. Eksempel: En pris, som endnu ikke er offentliggjort.

Den præcise betydning afgøres af konteksten. I skemaer og formularer betyder “n/a” næsten altid “ikke relevant”, mens det i dataanalyse og software oftest tolkes som “ikke tilgængelig/manglende værdi”.

Etymologi og skrivemåder

  • Oprindelse: Engelsk fagforkortelse fra kontor- og formularbrug (20. årh.).
  • Varianter: N/A, n/a, N.A., NA. Store/små bogstaver er normalt uden betydning.
  • Udtale: Ofte “en-slash-ej” eller “N-slash-A” på dansk; på engelsk “en ay”.
  • Danske alternativer i tekst: “ikke relevant”, “ej relevant”, “ikke tilgængelig”. I officielle danske dokumenter kan det være bedre at skrive ordene ud for klarhedens skyld.

Brugsområder og kontekst

  • Formularer og skemaer: Felter uden relevans markeres “n/a” for at vise, at feltet bevidst er udeladt.
  • Tabeller og rapporter: Celler, hvor en oplysning ikke giver mening, markeres “n/a” frem for at lade dem stå tomme.
  • IT og software:

    • Regneark: Bruges som tekst; i Excel findes også fejlværdien #N/A “value not available”.
    • Programmering/data: “NA” i R betyder “Not Available” (manglende data). I Python/pandas bruges NaN og pd.NA.
    • API’er/JSON: Manglende eller irrelevante felter kan udelades eller sættes til null; at bruge bogstaveligt “n/a” som tekst er en praksis, der kræver klar dokumentation.

  • Teknisk dokumentation: Specifikationer kan have rækker/kolonner, hvor en parameter ikke er relevant for en given model.
  • Kundeservice/FAQ: Angiver, at en oplysning ikke findes (endnu) eller ikke er relevant for den pågældende service.

Eksempler på brug

  • Formular: “Mellemnavn: n/a” (hvis personen ikke har et mellemnavn).
  • Virksomhedsregistrering: “Fødselsdato (privatpersoner): n/a”.
  • Produktark: “Batterikapacitet: n/a (kablet enhed)”.
  • Rapport: “CO₂ pr. flyvning: n/a (togrejse)”.
  • Projektplan: “Budget godkendt: n/a (pro bono-projekt)”.
  • Supportticket: “Fejlkode: n/a (ingen fejl vist)”.
  • Webformular: “Stats/Province: n/a (lande uden delstater)”.
  • CV: “Kørekort: n/a”.
  • API JSON: {"discountCode": null, "coupon": "n/a"} (bør dokumenteres; null foretrækkes).
  • Excel (tekst): Celle A2 = n/a (en streng, ikke en error).
  • Excel (fejlværdi): Celle A3 = =NA() giver #N/A, som mange formler kan ignorere.
  • R: c(1, NA, 3) hvor NA er en manglende værdi (Not Available).

Sammenligning med beslægtede begreber

BetegnelseBetydningTypisk brugBemærkning
n/aIkke relevant eller ikke tilgængeligMenneskelæst skema/rapportTekstlig markør; tolkning via kontekst
NA (R)Not Available (manglende værdi)Statistik/programmeringHar specifik datatype/semantik
#N/A (Excel)Værdi ikke tilgængeligRegnearkEn fejlværdi; kan håndteres af formler
null/NULLIngen værdiDatabaser, JSONMaskinlæsbar, foretrukken i data
NaNNot a NumberFlydende tal/IEEENumerisk “ikke-tal” (f.eks. 0/0)
”” (tom streng)Tekstfelt uden indholdFormularer/dataIkke det samme som “n/a”
0Numerisk nulTaldataMå ikke bruges som “mangler”
(tankestreg)Ingen værdi/ikke relevantTypografi/rapporterVisuelt alternativ til “n/a”

Synonymer og nærstående termer

  • Dansk: ikke relevant, ej relevant, ikke anvendelig, ikke tilgængelig, foreligger ikke.
  • Engelsk: not applicable, not available.
  • Relaterede forkortelser: TBD (to be determined), TBA (to be announced), UNK/NK (unknown/ukendt).

Antonymer

  • relevant, gælder, anvendelig, tilgængelig, foreligger, oplyses.

Historisk udvikling

Forkortelsen blev udbredt med maskinskrevne formularer og standardiserede skemaer, hvor pladsen var begrænset, og man havde brug for en kort markering af irrelevante felter. Med udbredelsen af regneark, databaser og statistiksoftware fik “n/a” og beslægtede markører (NA, #N/A, null) en mere formaliseret betydning i datahåndtering.

Bedste praksis og faldgruber

  • Vær præcis i formelle dokumenter: Skriv gerne betydningen ud (“ikke relevant” eller “ikke tilgængelig”) første gang eller brug N/A med forklaring.
  • Skeln mellem “ikke relevant” og “mangler”: Hvis en oplysning er relevant, men mangler, brug “ukendt”/“mangler” eller maskinelt null – ikke “n/a”.
  • Dataanalyse: Undgå tekststrengen “n/a” i numeriske felter. Brug dedikerede mangleværdier (NA, null, #N/A, NaN), så beregninger fungerer korrekt.
  • Excel: Skeln mellem tekst “n/a” og fejlværdien #N/A. Brug =IFNA(...) eller =NA() efter behov.
  • CSV/Import: Dokumentér, hvordan “n/a” tolkes. Overvej at bruge tomme felter eller null i stedet for bogstavelig tekst.
  • Tilgængelighed: Skærmlæsere udtaler ofte “N slash A”. Overvej at skrive ud: “ikke relevant”.
  • Undgå forveksling med kemi: “Na” (uden skråstreg) er det kemiske symbol for natrium og er ikke det samme som “N/A”.

Internationalisering og oversættelse

  • I dansk kontekst accepteres “N/A” bredt, men i myndighedstekster er “ikke relevant” ofte at foretrække.
  • Andre sprog bruger tilsvarende forkortelser (fx “n/d” på visse romanske sprog for “não disponível”/“no disponible” = ikke tilgængelig). Vær opmærksom på lokale konventioner.

Relaterede og afledte termer

  • n/a*: Markeret med note, fx “n/a* se bemærkninger”.
  • TBD/TBA: Indikerer fremtidig tilgængelighed, i modsætning til “n/a”, der ofte er permanent ikke-relevant.
  • — (lang tankestreg): Typografisk alternativ i tabeller for “ikke relevant”.

Kort tjekliste

  • Er feltet irrelevant? Brug “n/a” eller skriv “ikke relevant”.
  • Er feltet relevant men oplysningerne mangler? Brug “ukendt”/“mangler” eller null/NA.
  • Skal tal beregnes? Undgå tekststrenge som “n/a”; brug maskinelle mangleværdier.
  • Er målgruppen ikke-engelsktalende? Overvej at skrive dansk tekst ud for klarhed.