Nada betydning

nada betyder “intet/ingenting”

I dansk dagligsprog bruges ordet som et uformelt slanglån (ofte i udtryk som “nul og nada”) for at understrege, at der absolut ikke er noget. Ordet stammer fra spansk og portugisisk, hvor nada er det almindelige ord for “intet”.


Betydning

I moderne dansk bruges nada især som et uformelt, forstærkende ord for intet eller ingenting:

  • “Jeg fik nada for indsatsen” = jeg fik ingenting.
  • “Der var nul og nada at komme efter” = absolut intet.

I spansk og portugisisk er nada det almindelige ord for “intet/ingenting”. I spansk fungerer det typisk sammen med nægtelsesordet no: “No entiendo nada” (Jeg forstår ingenting).

Bemærk, at Nada også kan være et pigenavn i visse sprog (se afsnittet “Andre betydninger”).


Etymologi

Nada i betydningen “intet” kommer fra spansk/portugisisk og føres almindeligvis tilbage til latin nata (“født”, perfektum participium af nasci = “at blive født”) via udtrykket (res) nata (“opstået ting/sag”). I middelalderen opstod i olds-/middelspansk formen nonada (“ikke noget som helst”, “bagatel”), som siden blev afkortet til nada. Gennem international udbredelse (bl.a. via engelsk slang) er ordet blevet optaget i flere sprog som uformelt lån, herunder dansk.

Vigtigt: Nada som pigenavn (slavisk/arabisk) og nāda som sanskritord for “(kosmisk) lyd” er uafhængige af den spansk-portugisiske betydning og har andre rødder.


Udtale og grammatik

  • Dansk udtale (slang): [ˈnaːda] ~ [ˈnɑːda]. Uforandret form (ingen bøjning), bruges som uforanderligt ord: “det gav nada”.
  • Spansk udtale: [ˈnaða] (med blødt d [ð]). Grammatik: ubestemt pronomen/substantiv; ofte sammen med no (“No hay nada”).
  • Portugisisk udtale: [ˈnadɐ]. Grammatik: tilsvarende spansk.

Falsk ven: På spansk kan nada også være verbet nadar (at svømme) i 3. person ental: “él/ella nada” = “han/hun svømmer”. Dette er en anden ordklasse og betydning.


Brug i moderne dansk

  • Register: uformelt, talesprog, ofte i ungdoms- og mediesprog.
  • Funktion: forstærker total negation (“overhovedet intet”).
  • Stilråd: egner sig dårligt til formel skrift; brug i stedet “intet”, “ingenting” eller “slet intet”.
  • Almindelige mønstre: “nul og nada”, “zip, zero, nada”, “der var nada at hente”.

Faste udtryk og kollokationer

  • nul og nada - absolut intet: “Efter mødet var der nul og nada afklaring.”
  • zip/zero/nada - engelsk-dansk blanding, forstærket negation.
  • nada at komme efter - intet relevant/brugbart: “I rapporten var der nada at komme efter.”
  • kostede (mig) nada - kostede ingenting.
  • forstår nada - forstår ingenting.

Eksempler på brug

  • Dansk: “Jeg fik nada søvn i nat.”
  • Dansk: “Der var nul og nada i køleskabet.”
  • Dansk: “Han siger, det koster nada at prøve.”
  • Dansk: “Jeg forstår nada af den manual.”
  • Spansk: “No entiendo nada.” (Jeg forstår ingenting.)
  • Spansk: “No hay nada que hacer.” (Der er intet at gøre.)
  • Spansk: “De la nada apareció una idea.” (Ud af intet dukkede en idé op.)
  • Spansk: “Nada más llegar, me llamó.” (Så snart jeg ankom/Netop ankommet ringede han.)
  • Portugisisk: “Não vi nada.” (Jeg så ingenting.)
  • Engelsk slang: “I got nada.” (Jeg fik intet.)

Synonymer

  • Dansk (almene): intet, ingenting, slet intet, overhovedet ingenting.
  • Dansk (slang): nul, zip, zippo, zero, zilch (eng.-præg), squat.
  • Spansk: nada, perifraser som ninguna cosa, en absoluto (i visse konstruktioner).
  • Portugisisk: nada, coisa nenhuma.

Antonymer

  • Dansk: noget, alt, meget.
  • Spansk: algo, todo.
  • Portugisisk: algo, tudo.

Sammenligning på tværs af sprog

Sprog Form Betydning Ordklasse Eksempel
Dansk (slang) nada intet, ingenting uformelt låneord “Der var nul og nada.”
Spansk nada intet, ingenting pronomen/substantiv, også adv. No entiendo nada.
Portugisisk nada intet, ingenting pronomen/substantiv Não vi nada.
Engelsk (slang) nada nothing (lånt fra spansk) slang I got nada.

Historisk udvikling og udbredelse

  • Latin: (res) nata (“opstået ting/sag”) → semantiske og morfologiske ændringer i romanske sprog.
  • Old-/middelspansk: nonada (“bagatel; ikke noget som helst”).
  • Moderne spansk/portugisisk: nada som standardord for “intet”.
  • Internationalt: optaget i engelsk slang, bl.a. i populærkultur.
  • Dansk: indlånt som uformelt slangudtryk (især fra slutningen af 1900-tallet og frem), ofte i faste vendinger.

Andre betydninger og relaterede termer

  • Filosofi (spansk): la nada = “intethed”, fx i eksistentialistiske tekster (spansk pendant til dansk “intethed”).
  • Spanske vendinger:

    • para nada = slet ikke/på ingen måde.
    • de la nada = ud af ingenting (pludseligt).
    • nada más = kun; straks (afhængigt af kontekst).
    • nada que ver (con) = har intet at gøre med.

  • Egenavn: Nada som pigenavn:

    • Slaviske sprog: betyder “håb” (ofte relateret til Nadežda/Nadja).
    • Arabisk: nāda betyder bl.a. “dug” og “generøsitet”.

    Disse er etymologisk uafhængige af spansk/portugisisk nada.

  • Sanskrit/indisk traditionslære: nāda = “(kosmisk) lyd”, brugt i musik- og yogaterminologi. Også uafhængigt af spansk/portugisisk nada.
  • Akronymer: NADA kan optræde som forkortelse i forskellige sammenhænge (fx foreninger/protokoller); disse har ingen direkte relation til ordets betydning “intet”.

Brugsbemærkninger og stil

  • Neutral/formel dansk: foretræk “intet”, “ingenting”.
  • Uformelt/talesprog: “nada” bruges for effekt eller tone (ofte sammen med “nul”).
  • Undgå tvetydighed i flersprogede kontekster (spansk nada kan også læses som “svømmer”).

Se også

  • intet, ingenting, null (nul), nihil, ex nihilo (latin: “af intet”).