No cap betydning
“No cap” betyder i moderne slang “helt ærligt”, “uden løgn” eller “det er ikke overdrevet”. Udtrykket bruges typisk til at understrege sandheden eller oprigtigheden af det, man lige har sagt: “Det var den bedste koncert, no cap.”
Betydning
No cap er et engelsk slangudtryk (ofte lånt direkte ind i dansk ungdomssprog), der fungerer som et forstærkende udsagn om sandhed eller alvor. Det kan stå både før og efter en påstand:
- “No cap, jeg er flad for penge.”
- “Jeg løb 10 km i morges, no cap.”
I praksis bruges udtrykket som en diskursmarkør (et ord, der styrer tonen i udsagnet) eller som et adverbielt forstærkningsled. Det signalerer troværdighed, alvor eller intensitet og kan også fungere som en social markør for tilhørsforhold til internet- og hiphopkultur.
Etymologi
- Cap i afroamerikansk engelsk (AAVE) betyder “løgn” eller “overdrivelse”.
- No cap betyder således “ingen løgn/ingen overdrivelse”.
- Udtrykket blev udbredt via hiphop, internetkultur og sociale medier i 2010’erne og er siden gledet ind i bredere ungdomssprog, også uden for engelsktalende miljøer.
Udtale og skrivemåder
- Udtale (engelsk): [noʊ kæp] (“noh kap”).
- Typiske former: no cap; NO CAP (stort for ekstra vægt); kombinationer som fr no cap (“for real, no cap”).
- Afledte former: cap (løgn), capping/cappin’ (at lyve/overdrive), “stop the cap” (hold op med at lyve).
Brug og grammatik
- Placering: Kan stå i starten (“No cap, det regnede ind”), i slutningen (“Det regnede ind, no cap”), eller som selvstændig bekræftelse (“No cap.”).
- Register: Informelt/ungdommelig tone; typisk i tale, chat, memes og musik. Mindre passende i formelle tekster.
- Funktion: Forstærker troværdighed; kan også bruges ironisk.
Eksempler på brug
- “Den eksamen var den sværeste i år, no cap.”
- “No cap, jeg faldt i søvn på biblioteket.”
- “Din præsentation var vildt skarp, no cap.”
- “Jeg kunne spise en hel familiepizza alene, no cap.”
- “Det her er den bedste pris, du får i dag — no cap.”
- “Fr no cap, det stormer i aften.” (fr = for real)
- “På Gud, no cap, jeg har afleveret opgaven.”
- A: “Du overdriver.” B: “No cap.”
- “Det billede er photoshoppet? Stop the cap.” (antonymisk konstruktion)
- “Han er altid cappin’ om sine PRs i fitness.”
Synonymer og nært beslægtede udtryk
- Engelsk: for real; no lie; deadass; honestly; fr (for real); straight up; on God; legit.
- Danske parafraser: helt ærligt; ingen løgn; seriøst; ærligt talt; uden pis; no jokes.
- Slang-variant: no kizzy (nært synonym, især i visse hiphop-miljøer).
Antonymer og modudtryk
- cap (løgn; overdrivelse)
- capping/cappin’ (at lyve/overdrive)
- stop the cap (hold op med at lyve)
Historisk og kulturel kontekst
Udtrykket stammer fra afroamerikansk engelsk (AAVE), hvor “cap” i årtier har betydet “løgn/brag”. I 2010’erne blev “no cap” udbredt gennem hiphop og sociale medier og kom derefter i cirkulation i mainstream- og ungdomssprog globalt. En amerikansk rapper har endda taget kunstnernavnet NoCap, hvilket vidner om frasens kulturelle udbredelse.
Som med mange udtryk fra AAVE er der kulturelle lag og tilhørsforhold knyttet til brugen. Uden for den oprindelige kontekst bør man være opmærksom på tone, publikumsforventninger og risiko for at virke påtaget i formelle eller professionelle sammenhænge.
Relaterede termer og udtryk
- cap = løgn, overdrivelse (“That’s cap”).
- capping/cappin’ = at lyve (“You’re cappin’”).
- stop the cap = hold op med at lyve.
- on God = jeg sværger (ofte kombineret: “On God, no cap”).
- fr (for real) = virkelig, ægte (“fr fr, no cap”).
- no kizzy = ingen løgn (nært synonym i visse kredse).
Typiske konstruktioner
Konstruktion | Eksempel | Bemærkning |
---|---|---|
Indledende markør | No cap, jeg var færdig kl. 03. | Forbereder lytteren på en “sand” påstand. |
Afsluttende markør | Han løb 5 km på 20 min, no cap. | Forstærker det lige sagte. |
Stående svar | — “Seriøst?” — “No cap.” | Bruges som bekræftelse. |
Kombineret med fr/on God | Fr, no cap. / On God, no cap. | Dobbelt forstærkning. |
Kontrast til “cap” | That’s cap — no cap, jeg så det. | Markerer uenighed om sandhedsværdien. |
Pragmatik og stil
- Tonalt: Uformelt, ofte humoristisk eller selvsikkert.
- Social kode: Signal om tilhørsforhold til net- og hiphopkultur.
- Ironi: Kan bruges ironisk (“Det der essay skrev sig selv, no cap”).
- Formelle sammenhænge: Undgås i akademiske/forretningsmæssige tekster.
Oversættelse til dansk
Der er ikke én-til-én-standard, men følgende fungerer ofte alt efter kontekst:
- helt ærligt; seriøst; uden pis; ingen løgn; ærligt talt; den er god nok
- Som standalone: “Seriøst.” / “Helt ærligt.”
Fejlbrug og faldgruber
- Overforbrug kan virke påtaget eller barnligt i visse kredse.
- Brug i formelle sammenhænge kan misforstås som uprofessionelt.
- Forveksling med andre betydninger af “cap” (fx “caps lock” eller “kasket”) i ikke-slangkontekster.
Hurtigt overblik
Ordklasse | Slang/diskursmarkør (adverbial funktion) |
Betydning | “Helt ærligt”, “ingen løgn”, “ikke overdrevet” |
Antonym | cap; capping; “that’s cap” |
Synonymer | for real; no lie; deadass; honestly; no kizzy; straight up |
Udtale | [noʊ kæp] |
Register | Informelt, ungdomssprog, internet/hiphop |
Se også
- cap (slang for løgn)
- capping/cappin’
- stop the cap
- fr (for real), on God, deadass, no kizzy