Puta betydning
“Puta” er et groft, vulgært ord fra især spansk (også portugisisk), der bogstaveligt betyder “prostitueret” og meget ofte bruges som skældsord eller som kraftigt forstærkende bandeord
I mange udtryk fungerer det som et følelsesladet intensiver (fx de puta madre), men ordet er generelt stærkt stødende og bør anvendes med stor varsomhed.
Betydning og register
- Bogstavelig betydning (substantiv): “prostitueret”. Markeret som vulgært/pejorativt og stigmatiserende. Neutral/ikke-nedsættende alternativer er fx prostituta (sp.) eller “sexarbejder”.
- Skældsord om personer: Bruges nedsættende om en person (ofte en kvinde), eller i faste skabeloner som hijo de puta (“søn af en luder”). Meget groft.
- Bandeord/forstærker: Anvendes som følelsesmæssig forstærkning i faste udtryk: de puta madre (“superfed/fantastisk”), qué puta mierda (“sikke noget forbandet lort”).
Register: stærkt offensivt (vulgært), men i visse faste vendinger kan styrke være mildere afhængigt af dialekt og kontekst. Brug med omtanke.
Etymologi og beslægtede ord
Spansk puta går tilbage til vulgærlatin putta (“pige”), beslægtet med italiensk puttana og fransk putain. På portugisisk findes samme form (puta) med tilsvarende betydninger. Rødderne er dermed romanske og relaterer til ord for “pige/kvinde”, som historisk har fået en nedværdigende specialisering.
Grammatik og bøjning (spansk)
- Ordklasse: Substantiv (feminin): la puta, flertal las putas.
- Som adjektiv/forstærker: Bruges ofte før et navneord som kraftig forstærkning: la puta puerta (“den forbandede dør”). I nogle varianter optræder også den maskuline form puto som forstærker: el puto examen.
- Udtale (sp.): [ˈpu.ta].
Faste udtryk og kollokationer
- hijo/hija de puta: “søn/datter af en luder” - meget groft skældsord.
- de puta madre: I Spanien ofte positivt: “virkelig fedt/fantastisk”. I andre områder kan tonen være grovere.
- qué puta mierda: “forbandet lort” (stærk negativ reaktion).
- la puta madre / la puta que te parió: Rioplatensk (Argentina/Uruguay) grov banding mod nogens mor.
- una putada: “et svineri/et rigtigt uheldigt nummer” (mindre groft, men stadig vulgært).
- putear (sp.), puteada/puteo (Am. Sp.): at svine til, at genere; en sviner/overfusning.
Regionale forskelle
- Spanien: Udbredt i dagligdags tale som bandeord; de puta madre kan være positivt og relativt normaliseret i uformelle sammenhænge.
- Latinamerika: Styrke og accept varierer. I Argentina/Uruguay er moderskældsord særligt kraftige. I Mexico bruges den maskuline form puto også (ofte som groft, undertiden homofobisk skældsord), hvilket kritiseres og sanktioneres i bl.a. fodboldkontekster.
- Portugisisk: puta bruges tilsvarende; afledninger som putaria forekommer (vulgært).
Eksempler på brug (spansk → dansk gloss)
- Es una puta. → “Hun er en prostitueret.” (nedsættende, bør undgås; brug hellere prostituta eller “sexarbejder”)
- ¡Hijo de puta! → “Din skiderrik/din store idiot!” (meget groft)
- Esta película está de puta madre. → “Den her film er for fed.”
- Qué puta mierda de tráfico. → “Forbandet lorte-trafik.”
- Me hicieron una putada en el trabajo. → “De lavede et rigtigt svinestreger mod mig på arbejdet.”
- Abre la puta puerta. → “Åbn den forbandede dør.”
- La puta que te parió. → Meget grov banding (Argentina/Uruguay) - ingen god dansk ækvivalent; ekstrem fornærmelse.
- Ese tipo es un hijo de puta. → “Den fyr er en modbydelig skid.”
- Estoy hasta la puta madre. → “Jeg er møgtræt af det her.”
- Se fueron a la puta calle. → “De røg ud på gaden (blev fyret/smiddet ud).”
- No digas esas putas cosas. → “Lad være med at sige sådan noget forbandet vrøvl.”
- Nos puteó todo el plan. → “Det ødelagde hele vores plan.”
Synonymer, eufemismer og relaterede termer (spansk)
- Neutral/teknisk for “prostitueret”: prostituta, trabajadora sexual (sexarbejder).
- Nedsættende for “prostitueret”: ramera, meretriz (formelt, arkaiserende), golfa, zorra (meget nedsættende).
- Skældsord (generelt): cabron(a), imbécil, idiota. (Styrke varierer; nogle er også grove.)
- Forstærkere/bandeord: maldito/a, jodido/a, condenado/a, maldita sea, carajo, mierda, hostia (Spanien).
Antonymer og alternativer
“Antonymer” er ikke meningsfulde for skældsord. Som positiv modpol til udtrykket de puta madre kan nævnes genial, estupendo, mens en negativ modpol kan være de mierda. Ved omtale af personer bør man vælge neutrale betegnelser (“sexarbejder”) frem for nedsættende ord.
Afledte og beslægtede former
- puto/puta (adj.): som intensiver (“forbandet”).
- putada (sb.): “en tarvelig handling/et svinetrick; et stort uheld”.
- putear (vb.): at genere/svine til; puteada/puteo (sb.) = sviner/overfusning.
- putero (sb.): person, især mand, der frekventerer prostituerede (vulgært).
- putería/puterío (sb.): bordel-lignende miljø; også “uanstændighed” (vulgært, regionalt).
- puticlub (sb., sp.): bordel/natklub med seksuelle ydelser (vulgært).
Historisk udvikling og sociokulturel kontekst
Udviklingen fra en generel betegnelse for “pige/kvinde” i vulgærlatin til en grov nedsættende betegnelse afspejler skiftende sociale normer og moralforståelser. I moderne spansk er ordet stærkt stigmatiserende i bogstavelig brug og aggressivt i skældsord. Enkelte faste vendinger (de puta madre) er dog så idiomatiserede, at de i visse miljøer bruges mere uformelt.
Brugen er ofte kønnet og kan have sexistisk eller homofobisk klang (især maskulinformen puto i visse sammenhænge). Internationale sportsorganisationer har sanktioneret råb som “¡Eeeeh, puto!” på stadioner. Sprogbrugere opfordres til at vælge ikke-stødende alternativer.
Oversættelse til dansk (afhængig af betydning)
- Prostitueret: “prostitueret”, “sexarbejder” (undgå nedsættende gloser).
- Skældsord: kontekstuelle gengivelser som “skiderrik”, “røvhul”, “din idiot” mv. (afpasset efter tone).
- Forstærker/bandeord: “forbandet”, “skide-”, “møg-”, “pisse-” - fx “forbandet lort” for puta mierda. De puta madre → “mega fedt/kanon”.
Sproglig høflighed og advarsler
- Ordet er groft og stødende; undgå det i formelle, professionelle og neutrale sammenhænge.
- Undlad at bruge det om personer; vælg neutrale betegnelser.
- Vær opmærksom på regionale forskelle og at visse former (fx puto som skældsord) kan være målrettet og diskriminerende.
Kort ordbogspost
| Opslagsord | puta |
|---|---|
| Sprog | Spansk (og portugisisk) |
| Ordklasse | Substantiv (fem.), også adjektivisk/forstærker |
| Udtale (sp.) | [ˈpu.ta] |
| Flertal | putas |
| Register | Vulgært, stødende |
| Grundbetydning | “prostitueret” (nedsættende); skældsord; forstærkende bandeord |
| Bemærkning | Brug med stor varsomhed; foretræk neutrale alternativer i saglig kommunikation. |
Se også
- prostituta (sp.), “sexarbejder” (da.)
- Fransk: putain; Italiensk: puttana; Portugisisk: puta
- ramera, meretriz, golfa (sp., varierende register)
- de puta madre, hijo de puta, putada (faste udtryk)
Indholdsfortegnelse
- Betydning og register
- Etymologi og beslægtede ord
- Grammatik og bøjning (spansk)
- Faste udtryk og kollokationer
- Regionale forskelle
- Eksempler på brug (spansk → dansk gloss)
- Synonymer, eufemismer og relaterede termer (spansk)
- Antonymer og alternativer
- Afledte og beslægtede former
- Historisk udvikling og sociokulturel kontekst
- Oversættelse til dansk (afhængig af betydning)
- Sproglig høflighed og advarsler
- Kort ordbogspost
- Se også