Recap betydning
Recap er et engelsk låneord, der betyder en kort opsummering eller gennemgang af de vigtigste punkter fra noget, der allerede er sket eller sagt
Ordet bruges både som substantiv (en recap) og som verbum (at recappe) i dansk sprogbrug, især i medier, møder, e-mails og på sociale medier.
Betydning og anvendelse
Generel betydning: En recap er en kondenseret sammenfatning, der fremhæver hovedpointer, højdepunkter eller konklusioner. Formålet er at give et hurtigt overblik uden at gå i dybden.
- Som substantiv: “Kan du sende en recap fra mødet?”
- Som verbum: “Lad mig lige recappe aftalerne.”
Typiske kontekster: tv-serier (“Previously on …”-sekvenser), sportsreferater, projekt- og statusmails, webinarer, konferencer, undervisning og nyhedsbreve.
Udtale
- Engelsk udtale: /ˈriːkæp/
- Dansk tilnærmelse: [ˈriːkæp]
Grammatik og bøjning i dansk
| Ordklasse | Form | Eksempler |
|---|---|---|
| Substantiv | en recap, (den) recappen/recap’en, (fl.) recaps, (fl. bestemt) recapsene | “En kort recap”, “Jeg sender recappen”, “Der findes flere recaps online” |
| Verbum | at recappe, recapper, recappede, har recappet | “Vi recappede beslutningerne til sidst” |
| Attributivt brug | recap- + substantiv | “recap-video”, “recap-mail”, “recap-sekvens” |
Bemærk: I praksis ses både recappen og recap’en. Moderne dansk anbefaler normalt uden apostrof i bøjning, men begge former forekommer i uformel skrift.
Etymologi
- Klipning af engelsk recapitulation (“sammenfatning”).
- Oprindelse: Latin recapitulare “gå igennem hovedpunkter igen”, af re- (“igen”) + capitulum (“lille hoved; kapitel”).
- Engelsk udvikling: Den forkortede form recap breder sig i amerikansk engelsk i 1900-tallet; i dansk bliver den almindelig i digitale og mediale kontekster fra ca. 2000’erne.
Eksempler på brug
- Arbejdsliv og møder:
- “Lille recap fra styregruppemødet: 1) Budget godkendt, 2) Go-live rykkes til 15/12.”
- “Kan du sende en recap-mail med beslutninger og action points?”
- “Til sidst lige en hurtig recap af dagens workshop.”
- Medier og underholdning:
- “Episode recap: Sæson 2, afsnit 5 - her er alt, du behøver at vide.”
- “Previously on …”-sekvensen fungerer som en visuel recap.
- Uddannelse:
- “Lektionsrecap: Hvad lærte vi om fotosyntese i dag?”
- “Lad os recappe beviset, før vi går videre.”
- Sport:
- “Kamprecap: 2-1 efter sen scoring - se højdepunkterne her.”
- “Weekendens runde - recap og topscorere.”
- Nyheder og sociale medier:
- “Morning recap: De tre vigtigste historier lige nu.”
- “TL;DR - recap af tråden for dem, der kom sent.”
- Finans/erhverv:
- “Q2 recap: Vækst i omsætning, lavere marginer.”
- “PE-fonden overvejer en dividend recap.”
Synonymer og beslægtede udtryk
- Substantiv: opsummering, sammenfatning, overblik, resumé, kort referat, wrap-up (eng.), digest (eng.), highlights, takeaways.
- Verbum: opsummere, sammenfatte, repetere hovedpunkter, give et overblik, lave en wrap-up.
- Nært beslægtet: “previously on …” (tv), TL;DR (forkortet oversigt), executive summary, abstract (faglig sammenfatning).
- Dansk ækvivalent i formel stil: resumé/sammenfatning/opsummering.
Antonymer
- uddybning, detaljeret gennemgang, udfoldelse, elaboration, fordybelse.
Historisk udvikling og udbredelse
- Før 1900-tallet: Den fulde form recapitulation bruges i engelsk; dansk anvender “sammenfatning/resumé”.
- 1900-tallet: Recap slår igennem i amerikansk engelsk; udvides fra talte medier til skriftlig kommunikation.
- 2000’erne og frem: Digitalisering, streaming og sociale medier populariserer recap i Danmark (episode recaps, recap-videoer, recap-mails).
Domænespecifikke betydninger og specialbrug
- Medier/underholdning: En kort sekvens eller artikel, der genfortæller tidligere hændelser for at forberede publikum på et nyt afsnit.
- Erhverv/projekter: En punktvis efter-mail med beslutninger, opgaver og deadlines (“møderecap”).
- Sport: En sammenfatning af kampens forløb med mål og nøglesituationer.
- Finans (jargon): Recap kan være forkortelse for recapitalization (rekapitalisering), fx “debt recap”, “dividend recap”.
- Andre engelske betydninger (ikke gængse på dansk): I amerikansk engelsk kan recap også betyde “regummieret dæk” (retread). Denne betydning bruges praktisk talt ikke i dansk dagligsprog.
Kollokationer og faste vendinger
- quick/brief/short recap; “en hurtig recap”
- end-of-day recap; “dagsrecap”
- meeting recap; “møderecap/recap-mail”
- episode recap; “afsnitsrecap”
- to do a quick recap; “at lave en hurtig recap”
- key takeaways and recap; “nøglepointer og recap”
Stilniveau og sprogbrug
- Stil: Overvejende uformelt/semiformelt. I akademisk eller myndighedsnært sprog foretrækkes “resumé”, “sammenfatning” eller “opsummering”.
- Publikum: Ved blandede eller danske målgrupper kan danske ækvivalenter være klarere. I internationale teams er “recap” ofte forventet jargon.
Relaterede fejl og faldgruber
- Stavning: “recap” skrives uden bindestreg. Forveksl ikke med “re-cap” (engelsk: at sætte låg på igen) i tekniske sammenhænge.
- Bøjning: Uens praksis for bestemt form (recappen vs. recap’en). Vær konsistent i dokumenter.
- Forveksling i finans: “recap” kan betyde rekapitalisering - angiv kontekst (“dividend recap”) for klarhed.
- Overdetaljeret recap: En recap bør være kort og fokuseret på hovedpunkter; undgå at gentage alt.
Oversættelser og ækvivalenter
- Dansk: opsummering, sammenfatning, resumé.
- Norsk: oppsummering; Svensk: sammanfattning.
- Formel engelsk ækvivalent: summary, recapitulation; uformel: recap, wrap-up.
Se også
- Opsummering, sammenfatning, resumé
- Referat, overblik, highlights, takeaways, wrap-up
- Abstract (akademisk), executive summary
- Rekapitalisering (finance): recapitalization
Indholdsfortegnelse
- Betydning og anvendelse
- Udtale
- Grammatik og bøjning i dansk
- Etymologi
- Eksempler på brug
- Synonymer og beslægtede udtryk
- Antonymer
- Historisk udvikling og udbredelse
- Domænespecifikke betydninger og specialbrug
- Kollokationer og faste vendinger
- Stilniveau og sprogbrug
- Relaterede fejl og faldgruber
- Oversættelser og ækvivalenter
- Se også