Sætte sit lys under en skæppe betydning
At “sætte sit lys under en skæppe” betyder at skjule sine evner, sin viden eller sine fortrin i en grad, så omverdenen ikke opdager dem. Den, der sætter sit lys under en skæppe, underspiller eller nedtoner sig selv i stedet for at lade sit potentiale skinne.
Betydning
Udtrykket bruges om personer, der bevidst eller ubevidst holder igen med at vise, hvad de kan. Det kan skyldes ydmyghed, usikkerhed, frygt for misundelse eller en kulturel forventning om ikke at “stikke ud”. I praksis kan det handle om at:
- undlade at tage ordet, selv om man har noget vigtigt at bidrage med,
- ikke gøre opmærksom på sine resultater,
- lade andre tage æren for ens indsats,
- nøjes med en mindre rolle, selv om man kunne lede projektet.
Etymologi og bibelsk ophav
Udtrykket stammer fra Matthæusevangeliet 5,14-15 (jf. også Markus 4,21 og Lukas 11,33):
“I er verdens lys. En by, der ligger på et bjerg, kan ikke skjules. Man tænder heller ikke en lampe og sætter den under en skæppe, men i en stage, så den lyser for alle i huset.”
En skæppe var et gammelt rummål – en trætønde eller kurv til korn – som kunne vendes over en olielampe og derved slukke eller skjule lyset. Billedet er, at lys er skabt til at skinne frit; ligeledes bør menneskets talenter komme til gavn for fællesskabet.
Historisk udvikling og udbredelse
I dansk talesprog har vendingen været kendt siden reformationen (1500-tallet) gennem bibeloversættelser. Den levede længe i kirkelig retorik, men bredte sig efterhånden til almindeligt sprogbrug:
- 1800-tallet: hyppig i salmer og andagtslitteratur.
- 1900-tallet: dukker op i aviser, især om beskedne forskere eller kunstnere.
- 2000-tallet: bruges både seriøst og humoristisk i medier, sociale netværk og erhvervslivet.
Eksempler på brug
Nedenfor ses en bred vifte af eksempler, der viser idiomets anvendelse i daglig tale:
- “Hun har skrevet fire romaner, men nævner det aldrig – hun sætter virkelig sit lys under en skæppe.”
- “Sæt nu ikke dit lys under en skæppe; vi ved jo alle, at du var holdets bedste målmand.”
- “Virksomheden har verdensklasse-forskning, men de sætter deres lys under en skæppe, når det gælder markedsføring.”
- “Det er falsk beskedenhed at sætte sit lys under en skæppe til jobsamtalen.”
- “I gamle dage var det god takt og tone at sætte sit lys under en skæppe – i dag kalder vi det dårlig branding.”
Relaterede udtryk og synonymer
Udtryk | Nuanceret betydning |
---|---|
Gemme sit talent | Holde sine evner tilbage |
Skjule sine kort | Ikke afsløre planer/kompetencer |
Være beskeden | Almindelig ydmyghed |
Nedtone sig selv | Aktivt minimere egne bedrifter |
Antonymer og kontraster
- At skinne (som stjernen på himlen)
- At blære sig / prale
- At flashe sine meritter
- At sætte spotlight på sig selv
Konkrete råd til brug
Ordet kan bruges både som venlig opmuntring og mild kritik:
- Venlig opfordring: “Sæt nu ikke dit lys under en skæppe, fortæl dem om dit projekt.”
- Kritik: “Han sætter konstant sit lys under en skæppe – det sinker teamet, når vi ikke kender hans styrker.”
I skrift fremstår idiomet mere formelt og gammeldags; i tale virker det levende, men bør bruges med omtanke over for yngre modtagere, som måske ikke kender ordet.
Andre relevante oplysninger
- Flertalsform: Vendingen bøjes ikke; “de satte deres lys under en skæppe”.
- Engelsk parallel: “Hide one’s light under a bushel”.
- Norsk og svensk: henholdsvis “sette sitt lys under en skjeppe” og “sätta sitt ljus under skäppan”.
- Moderne metaforer: CV’er, LinkedIn-profiler og personlig branding fremhæves som steder, hvor man ikke bør sætte sit lys under en skæppe.
Referencer og kilder
- Bibelen 2020, Det Danske Bibelselskab.
- Den Danske Ordbog, ordnet.dk.
- Ods, Ordbog over det danske Sprog (bind 19).
- Christensen, Lis: “Danske talemåder – oprindelse og brug”, Gyldendal, 2014.