Shabab betydning
Shabab (arabisk: شباب, translittereret shabāb) betyder “ungdom” eller “unge (mennesker)” og bruges både om livsfasen ungdom og om en gruppe unge - ofte i betydningen “fyrene”, “drengene” eller mere generelt “folk” i en venlig tiltale.
Betydning og brug
Shabab er et centralt ord i moderne arabisk med flere beslægtede betydninger:
- Som abstrakt substantiv: “ungdom” (livsfasen). Eksempel: fi shabābihi - “i hans ungdom”.
- Som kollektivt substantiv: “de unge” eller “unge mennesker”. Eksempel: shabāb al-yawm - “nutidens unge”.
- Som direkte tiltale: uformelt “hey, folk!” eller “hey, drenge!” - yā shabāb!
- I dagligdags dansk multietnolekt/slang: “shabab” kan bruges om vennerne/“drengene”, ofte blandt unge med arabisk sprogbaggrund.
Betydningen er kontekstuelt fleksibel: al-shabāb kan henvise til en social gruppe (“de unge på stedet”), en målgruppe (“ungdommen”), eller bruges som inkluderende tiltaleform.
Etymologi og morfologi
Ordet kommer fra den arabiske rod ش ب ب (š-b-b), der knytter sig til idéer om at “blive ung/spirende” og - i andre afledninger - “flamme op” (som en ild, der tager til). Heraf:
- شابّ (shābb): “ung (mand)”, den aktive participiumform “den, der er ung/vokser til”.
- شابة (shābba): “ung (kvinde)”.
- شبان (shubbān): pluralis af shābb (unge mænd), parallelt med shabāb.
- شبابي (shabābī): adjektiv “ungdommelig” eller “ungdoms-” (fx aghānī shabābiyya - pop/ungdomsmusik).
Former og oversigt
| Arabisk | Translitteration | Dansk betydning | Bemærkning |
|---|---|---|---|
| شباب | shabāb | ungdom; unge (mennesker) | Kollektivt/flertalsbrug; også som tiltale |
| شابّ | shābb | ung mand | Ental, maskulin |
| شابة | shābba | ung kvinde | Ental, feminin |
| شبان | shubbān | unge mænd | Alternativ pluralis til shabāb |
| شبابي | shabābī | ungdommelig; ungdoms- | Adjektiv/afledt |
Udtale og translitteration
- Standardarabisk: [sha-BAAB], med langt ā. IPA ca. [ʃaˈbaːb].
- Levantinsk udtale kan nærme sig “shabeb”. I skrift ser man både shabab og shabaab (for at markere det lange ā).
- På dansk/engelsk gengives ordet ofte som “shabab”.
Eksempler på brug
- الشباب هم مستقبل الوطن. - al-shabāb hum mustaqbal al-waṭan. “De unge er nationens fremtid.”
- يا شباب، يلا! - yā shabāb, yalla! “Kom så, folkens!”
- كان في شبابه رياضياً معروفاً. - kāna fī shabābihi riyāḍiyyan maʿrūfan. “I sin ungdom var han en kendt sportsmand.”
- شباب اليوم يهتمون بالتقنية. - shabāb al-yawm yahtammūna bi-t-taqniyya. “Nutidens unge interesserer sig for teknologi.”
- مركز الشباب - markaz al-shabāb “ungdomscenter.”
- حركة الشباب - ḥarakat al-shabāb “ungdomsbevægelse.”
- جيل الشباب - jīl al-shabāb “den unge generation.”
- ثلاثة من الشباب شاركوا في المشروع. - thalātha min al-shabāb shārakū fī al-mashrūʿ. “Tre unge deltog i projektet.”
- أغانٍ شبابية - aghānī shabābiyya “ungdomsmusik/pop.”
- ملابس شبابية - malābis shabābiyya “ungdommeligt tøj.”
- نادي الشباب - nādī al-shabāb “(sports)klubben Al-Shabab/‘ungdommens klub’.”
- الشباب والبنات - al-shabāb wal-banāt “drenge og piger/unge mænd og kvinder.”
- مرحلة الشباب - marḥalat ash-shabāb “ungdomsfasen.”
- روح شبابية - rūḥ shabābiyya “ungdommelig ånd.”
Relaterede termer og afledninger
- فتى/فتاة (fatā/fatāt): “ung mand/ung kvinde; dreng/pige.”
- فتيان (fityān): “unge mænd/knægte,” klassisk/poetisk plural.
- صِبا (ṣibā): “barndom/tidlig ungdom.”
- كهولة (kuhūla): “midt i livet (mandom).”
- شيخوخة (shaykhūkha): “alderdom.”
- شبابي (shabābī): “ungdommelig; ungdomsorienteret.”
Synonymer og nært beslægtede ord
- På arabisk: shubbān (unge mænd), al-jīl al-shābb (den unge generation), al-shabāb wal-shābbāt (unge mænd og kvinder).
- På dansk: “ungdom”, “de unge”, i tiltale “drengene”, “venner”, “folkens”.
- På persisk/urdu (lånebrug): shabāb bruges poetisk om “ungdommens blomstring” (synonymt med urdu jawānī).
Antonymer og kontraster
- Arabisk: كبار السن (kibār as-sinn) “ældre”; شيوخ (shuyūkh) “ældste/forstandere”; شيخوخة (shaykhūkha) “alderdom”.
- Dansk: “ældre”, “voksne” (i kontrast til “de unge”).
Historisk og kulturel kontekst
I moderne arabiske samfund er shabāb centralt i politiske, sociale og kulturelle diskussioner: “ungdomsarbejdsløshed”, “ungdomskultur”, “ungdomsbevægelse” osv. Mange sports- og kulturklubber i Mellemøsten og Nordafrika bærer navnet Al-Shabab (“Ungdommen”), fx fodboldklubber i Saudi-Arabien og andre lande.
Navneleddet al-Shabāb optræder også i politiske/organisatoriske sammenhænge. På engelsk ses stavningen Al-Shabaab om en somalisk militant gruppe; ordet er det samme (“ungdommen”), men bruges her som egennavn. Konteksten afgør betydningen.
I dansk sprogbrug og populærkultur
I Danmark høres “shabab” i ungdomsligt, flersproget bysprog som en uformel betegnelse for “vennerne”/“drengene” eller en venlig tiltale til en gruppe. Brugen afspejler kontakt med arabisk og fungerer ofte inkluderende: “Kom nu, shabab!”
Faldgruber og forvekslinger
- شعب (shaʿb) betyder “folk/befolkning” og må ikke forveksles med شباب (shabāb) “ungdom/unge”.
- Stavningen shabaab (med dobbelt a) bruges ofte på engelsk for at markere langt ā; betydningen er stadig “ungdom”.
Kort grammatiknote
- Shabāb fungerer ofte som et kollektiv og kan tage flertalsverbum: al-shabāb jaʾū “de unge kom”.
- Som tælleligt udtryk bruges konstruktioner som thalātha min al-shabāb “tre (af) unge”.
Indholdsfortegnelse
- Betydning og brug
- Etymologi og morfologi
- Former og oversigt
- Udtale og translitteration
- Eksempler på brug
- Relaterede termer og afledninger
- Synonymer og nært beslægtede ord
- Antonymer og kontraster
- Historisk og kulturel kontekst
- I dansk sprogbrug og populærkultur
- Faldgruber og forvekslinger
- Kort grammatiknote