Sharmuta betydning
Sharmuta er en grov, stærkt nedsættende slangbetegnelse fra arabiske dialekter, der oftest bruges om kvinder med betydningen “luder/skøge” og som generel fornærmelse. Ordet er et kønnet skældsord, der anses for stødende i de fleste sammenhænge. Nedenfor gennemgås betydning, brug, etymologi, relaterede termer og oversættelsesforhold. Bemærk: Eksemplerne er udelukkende illustrative og indeholder sprog, som mange vil opfatte som krænkende.
Betydning og konnotation
sharmuta (arabisk: شرموطة, ofte translittereret sharmūṭa, sharmuta, sharmoota) er et vulgært, stærkt nedsættende ord, der i praksis bruges som:
- en grov fornærmelse rettet mod en kvinde (ofte uden konkret reference til sexarbejde), omtrent svarende til “din luder” eller “din billige tøs” på dansk
- led i faste skældsordsvendinger (fx om en person som “søn af en …”)
I neutrale eller saglige omtaler af sexarbejde er ordet ikke passende; her bruges i stedet neutrale betegnelser som “sexarbejder” eller “prostitueret”.
Etymologi
Etymologien er ikke entydigt fastslået, men to spor nævnes ofte i leksikalsk litteratur og dialektologi:
- Arabisk rod شرمط (š-r-m-ṭ): Verbet šarmaṭa betyder “at flænse, trevle, rive i laser”. Substantivet šarmūṭ (شرموط) og flertalsformen šarāmīṭ (شراميط) betyder i flere dialekter “laser/klude”. Herfra forstås sharmūṭa som et overført, nedsættende tilnavn.
- Kontakt med osmannisk tyrkisk: Nogle kilder peger på indbyrdes påvirkning mellem arabiske dialekter og tyrkisk i osmannisk tid, hvor en beslægtet form blev udbredt og semantisk forstærket.
Bemærk, at šarmūṭ i visse levantinske madkontekster kan henvise til “tørret kød” (fx laḥmeh sharmūṭ), hvilket viser, at grundbetydningen “tørret/trevlet” lever sideløbende med slurbetydningen.
Stavning, udtale og morfologi
- Arabisk skrift: شرموطة (femininum ental), udtales omtrent “shar-MOO-ta” (lang vokal på “oo”).
- Translitterationer: sharmuta, sharmoota, sharmouta, sharmūṭa (forskelle skyldes gengivelse af lange vokaler og emphatiske konsonanter).
- Grammatik:
- Feminin ental: sharmūṭa (شرموطة)
- Maskulin pendang i nogle dialekter: sharmūṭ (شرموط)
- Flertal (af stammen “laser”): sharāmīṭ (شراميط)
- Med bestemt artikel: ash-sharmūṭa (الشرموطة)
Form | Skrift | Type | Bemærkning |
---|---|---|---|
sharmūṭa | شرموطة | fem. ental | Grov fornærmelse (kvinde) |
sharmūṭ | شرموط | mask. ental | Bruges i nogle dialekter; også “tørret (kød)” i andre kontekster |
sharāmīṭ | شراميط | flertal | Grundbetydning “laser/klude”; i slang pluraliseres fornærmelsen analogt |
Brug og kontekst
Ordet forekommer i uformel tale, på gaden, i online-kommentarer og i nogle film/serier (ofte bip’et eller censureret). Det anvendes primært for at nedgøre eller provokere og opfattes som særdeles groft.
- Register: Meget lavt/vulgært register.
- Pragmatik: Signal om aggression eller foragt; kan eskalere konflikter.
- Høflighed: Uegnet i alle formelle sammenhænge og i samtaler, hvor man ønsker respektfuld tone.
- Neutrale alternativer: “sexarbejder”, “prostitueret” (ikke slur; brug disse i saglig omtale).
- Geografi: Udbredt i levantinske og egyptiske dialekter; i Maghreb bruges ofte andre lokale vulgarismer.
- Nettsprog: Skrives ofte som “shrmota”, “sharmta” eller med stjerner/tegn for at omgå filtre.
Eksempler på brug (illustrative, stødende)
- “Ya sharmūṭa!” — råbt som grov fornærmelse mod en kvinde. (Meget krænkende)
- “Han kaldte hende en sharmuta på gaden, og folk reagerede straks.” — rapporterende brug i tredje person.
- “Sig ikke sharmuta; det er et nedværdigende ord.” — metakommentar, hvor ordet omtales.
- “I filmen bipper de ordet ‘sharmuta’ i lydsporet.” — omtale af censur.
- “Oversætteren valgte ‘luder’ som dansk gengivelse af ‘sharmuta’ i dialogen for at bevare tonen.” — oversættelsesbemærkning.
- “Han mumlede ‘bint sharmūṭa’ efter skænderiet.” — fast skældsordsvending (“datter af en …”), bruges som grov generel fornærmelse.
- “Nogle skriver ‘shrmota’ på sociale medier for at undgå automatisk moderation.” — ortografisk variation online.
- “Hun stoppede samtalen og sagde, at hun ikke ville tolerere ord som ‘sharmuta’.” — markering af grænser i samtale.
- “I undertekster blev ‘sharmuta’ gengivet forskelligt afhængigt af scenens styrke.” — om oversættelsesvalg og register.
- “Det er almindeligt at bippe ‘ya sharmūṭa’ på tv i regionen.” — om mediepraksis.
Synonymer og relaterede termer
Nedenfor ses relaterede ord. Bemærk, at mange er stødende; neutrale fagtermer anbefales i saglig omtale.
- Dansk:
- luder (nedsættende)
- skøge (gammelt, nedsættende)
- billig tøs (nedsættende)
- prostitueret (neutral fagterm)
- sexarbejder (neutral, ofte foretrukken i nyere sprogbrug)
- Arabisk (MSA/klassisk, varierer i styrke og stil):
- عاهرة (ʿāhira) — “prostitueret/skøge” (formelt, pejorativt)
- مومس (mūmis) — “prostitueret” (litterært/ældre)
- بَغِيّ (baghiyy) — “skøge” (klassisk/tekstuelt)
- Faste skældsordsvendinger (stødende):
- ibn sharmūṭa (ابن شرموطة) — “søn af en …” (grov generel fornærmelse)
- bint sharmūṭa (بنت شرموطة) — “datter af en …”
Antonymer og kontraster
Reelle antonymer findes ikke i snæver leksikalsk forstand, men i normativt sprog står ordet i kontrast til positive karaktertræk:
- anstændig
- respektabel
- dydig
Bemærk, at sådanne modsætninger afspejler kulturelle normer om køn og seksualitet; at vurdere mennesker ud fra seksualmoral er problematisk og kan understøtte misogyni.
Historisk udvikling og sociokulturelle noter
- Historie: Forbindes med urban slang i Levanten og Egypten og har sandsynligvis spredt sig og intensiveret i betydning gennem interaktion i osmannisk tid og moderne medier.
- Semantisk skift: Fra betydningsfeltet “laser/klude” til en personbetegnelse med stærkt nedsættende, kønnet ladning.
- Medier: Ofte censureret/bip’et i tv og film; undertekster gengiver det typisk med tilsvarende grovhed i målsproget.
- Online: Arabizi/latinsk skrift (fx “sharmuta”, “shrmota”) er udbredt; filtrering med stjerner eller variationer er almindelig for at omgå moderation.
- Køn og magt: Brugen af ordet afspejler og reproducerer kvindefjendtlighed; det bruges til at kontrollere eller skamme kvinder og bør undgås.
Etikette, rådgivning og oversættelse
- Brug ikke ordet i egen tale; citér det kun, hvor det er nødvendigt af oplysende eller dokumentarisk hensyn, og tilføj gerne en sprog-/indholdsadvarsel.
- I journalistik og forskning: overvej neutral omskrivning (“groft skældsord”) eller delvis censur (f.eks. “sh**muta”) hvis fuld gengivelse ikke er nødvendig.
- I oversættelse: vælg et dansk udtryk, der matcher både grovhed og register; “luder” kan gengive tonen, men overvej kontekst og publikums sensibiliteter.
- I saglig omtale af sexarbejde: brug “sexarbejder” eller “prostitueret”, ikke slang eller skældsord.
Relaterede emner
- Sexarbejde: terminologi og etik
- Arabisk slang og registerforskelle
- Oversættelse mellem arabisk og dansk (register og pragmatik)
- Sproglig diskrimination og misogyni
- Mediecensur og sprogpolitik