Snydt ud af næsen betydning

“Snydt ud af næsen” (oftest i vendingen “som snydt ud af næsen [på nogen]”) er en dansk idiomatisk udtryk, der betyder at ligne en anden meget stærkt - at være den andens spejlbillede eller spyttende billede

Typisk siges det om børn, der ligner deres forældre: “Han er som snydt ud af næsen på sin far.”


Betydning

Udtrykket angiver iøjnefaldende, næsten identisk lighed mellem to personer. Det bruges primært om fysisk udseende, men kan i udvidet betydning også dække kropssprog, mimik eller karakteristiske træk.

  • Kernebetydning: “ligne til forveksling” / “være på en prik som en anden”.
  • Semantisk styrke: stærkere end blot at “ligne”; det antyder meget markant lighed.
  • Typisk domæne: slægtskab (barn-forælder, søskende, bedsteforældre), men kan også bruges om lighed med kendte personer eller figurer.

Etymologi og form

Snydt er kort tillægsform af at snyde. I denne faste vending betyder at snyde ikke “at bedrage”, men “at pudse/blæse (næsen)”. Den bogstavelige metafor er, at nogen er “blæst ud af en andens næse”, dvs. kommet direkte fra den anden - og derfor ligner fuldstændig.

  • Grundstruktur: som snydt ud af næsen (på X).
  • Forholdsord: typisk (“på sin mor”), fordi næsen “tilhører” den person, man ligner.
  • Fast vending: bruges fast; ordstillingen ændres som regel ikke.

Grammatik og konstruktion

Vendingen optræder ofte som prædikativt led efter at være eller i sammenlignende konstruktioner med som.

Konstruktion Eksempel Bemærkning
være + som snydt ud af næsen på X Hun er som snydt ud af næsen på sin mor. Den klart mest almindelige skabelon.
være + snydt ud af næsen på X Drengen er snydt ud af næsen på sin far. Variant uden “som”; bruges også, men lidt sjældnere.
intensivering Han er helt/fuldstændig som snydt ud af næsen på ham. Forstærkere er almindelige.
negation Hun er ikke som snydt ud af næsen på sin mor. Til at afkræfte en forventet lighed.

Eksempler på brug

  • “Han er som snydt ud af næsen på sin far.”
  • “Pigen er simpelthen snydt ud af næsen på farmor.”
  • “Med det smil er du som snydt ud af næsen på din mor.”
  • “De tvillinger er som snydt ud af næsen på hinanden.”
  • “Selv gangarten - du er snydt ud af næsen på din onkel.”
  • “Se de øjne: som snydt ud af næsen på farfar.”
  • “Han lignede instruktøren, som snydt ud af næsen på ham.”
  • “På gamle billeder er hun som snydt ud af næsen på sin mormor.”
  • “Med skægget er han nærmest snydt ud af næsen på den skuespiller.”
  • “Det barn er da snydt ud af næsen på dig!”
  • “Figuren i tegnefilmen er som snydt ud af næsen på den levende skuespiller.”
  • “De to drenge er som snydt ud af næsen på deres far - især om næsen!”
  • “Med briller ligner hun professoren, som snydt ud af næsen på ham.”
  • “Han er hverken som snydt ud af næsen på sin mor eller far.”
  • “Babyen er allerede snydt ud af næsen på sin mor.”

Synonymer og nærstående udtryk

  • Som to dråber vand - meget stærk lighed.
  • På en prik (lig) - præcis lighed.
  • Spejlbillede af - billedlig identitet/lighed.
  • Støbt i samme form - fælles “form”; både udseende og væsen.
  • Spyttet ud af munden (på) - parallel idiom, samme betydning.
  • Kopi af / tro kopi - mere neutralt/teknisk.
  • Engelsk: “the spitting image of”, “a dead ringer for”, “like two peas in a pod”.

Antonymer og kontraster

  • Som nat og dag - meget forskellige.
  • Intet (at) ligne - ingen lighed.
  • Overhovedet ikke lig - direkte negation.

Stil, tone og brugssituationer

  • Register: Hverdagsnært og uformelt; helt almindeligt i neutral tale og skrift.
  • Konnotation: Ofte kærligt eller humoristisk; ikke nedsættende.
  • Domæner: Familie, slægtskab, portrætter, sociale medier, journalistik.

Relaterede fejl og faldgruber

  • Forveksling af betydning: Snyde betyder i denne vending “blæse (næsen)” - ikke “bedrage”.
  • Forholdsordet: Brug “på”: “som snydt ud af næsen sin far,” ikke “af sin far”.
  • Fasthed: Vendingen fungerer bedst i den faste form; kreative omskrivninger kan virke kluntede.
  • Referent: Næsten altid brugt om personer; om ting virker det ofte kunstlet.

Oversættelse og ækvivalenter

Til engelsk oversættes udtrykket idiomatisk, ikke bogstaveligt:

  • He’s the spitting image of his father.
  • She’s a dead ringer for her mother.
  • They look like two peas in a pod.

I norsk findes en tæt parallel: “som snytt ut av nesa (på)” med samme betydning.


Historisk udvikling og udbredelse

Udtrykket bygger på en ældre og neutral betydning af at snyde næsen = at pudse/blæse næsen. Den billedlige vending “(som) snydt ud af næsen” har længe været almindelig i dansk talesprog og er fortsat udbredt i moderne dansk, især i sammenhæng med familie-lighed.


Praktiske råd

  • Brug udtrykket, når ligheden er markant - ellers virker det overdrevet.
  • Foretræk den faste ramme: “(helt) som snydt ud af næsen på X”.
  • Kombinér gerne med et konkret træk: “med de øjne er han som snydt ud af næsen på…”