Som far som søn betydning
Som far, som søn er et dansk ordsprog, der udtrykker den observation, at sønner ofte ligner deres fædre – både hvad angår udseende, egenskaber, adfærd og skæbne. Udtrykket bruges således til at kommentere eller forklare ligheder mellem to generationer, hvad enten det drejer sig om positive eller negative træk.
Betydning
Ordsproget har flere overlappende betydningslag:
- Arvelighed: Genetiske eller medfødte træk videreføres fra far til søn.
- Social arv: Oplevelser, miljø og opdragelse former sønnens personlighed på samme måde som faderens.
- Karma/Skæbne: Sønnen kommer uundgåeligt til at gøre eller opleve det samme som sin far.
- Normativ kommentar: Et ofte brugt udsagn for at forklare, undskylde eller legitimere en persons handlen ud fra slægtskab.
Etymologi
Selve ordstillingen er en kort, anakolutisk sætningskonstruktion: “Som X, som Y”. Konstruktionen stammer fra latin (qualis pater, talis filius) og har tilsvarende former i mange europæiske sprog:
Sprog | Udtryk |
---|---|
Latin | qualis pater, talis filius |
Engelsk | Like father, like son |
Tysk | Wie der Vater, so der Sohn |
Svensk | Sådan far, sådan son |
På dansk kan ordsproget spores i trykte kilder fra slutningen af 1700-tallet, men formen Som fader, så søn er ældre og optræder allerede i 1500-tallets oversættelser af bibelske og klassiske tekster.
Eksempler på brug
Nedenfor ses typiske kontekster, hvor ordsproget indgår:
- “Peter fik også et job i tømrerfaget – som far, som søn.”
- “Jens har samme hurtige temperament som sin far. Som far, som søn!”
- “Han misbrugte desværre også sin position – som far, som søn.” (negativ kontekst)
- “Mikkel elsker at lave mad, præcis ligesom sin far. Som far, som søn!”
- “Han endte i fængsel ligesom faderen. Det er virkelig et tilfælde af som far, som søn.”
- “Ole vandt maratonet igen i år. Som far, som søn – det ligger i generne!”
- “Louises datter er også blevet violinist, som mor, som datter.” (køns-variant)
Synonymer og relaterede udtryk
- Æblet falder ikke langt fra stammen – meget brugt dansk parallel.
- Blod er tykkere end vand – fokuserer på slægtskabets styrke.
- Chip off the old block (eng.) – “en tro kopi af sin far”.
- Sådan mor, sådan datter – tilsvarende, men for mødre og døtre.
- Tal father tal son (arabisk) – nær identisk betydning.
Antonymer og kontrasterende udtryk
- Modsætninger mødes – fremhæver, at man kan være vidt forskellige trods relation.
- Tiderne skifter – understreger brud med traditionen.
- Rebellen i familien – (idiomatisk) sønnen, der går sin egen vej.
Historisk udvikling
I ældre bondesamfund så man typisk, at sønner overtog fars håndværk eller gård, hvorfor ordsproget dels beskrev en samfundsstruktur, dels tjente som social “lov”. Med industrialiseringen begyndte flere børn at bryde familiemønstret, men udsagnet holdt stand som kulturel reference.
I 1800-tallets danske litteratur finder man ordsproget hos bl.a. B.S. Ingemann og Henrik Pontoppidan, som begge bruger det til at signalere arv og miljø. I moderne populærkultur – film, sportskommentarer og reklamer – bruges det ofte humoristisk eller ironisk.
Kulturelle og sociale aspekter
- Patrilineal fokus: Udtrykket afspejler et samfund, hvor familieidentitet traditionelt defineres gennem faderen.
- Kønsbalance: Der findes kvindelige varianter, men de anvendes sjældnere og kan medføre kønsdebat.
- Norm eller skæbnefortælling: Kan opleves som pres for at leve op til familiens forventninger.
- Humor og fællesskab: Ordsproget bruges ofte jovialt som ice-breaker, når ligheder observeres.
Variationer på andre sprog
Ser man globalt, findes næsten identiske ordsprog, hvilket vidner om et universelt menneskeligt mønster:
Sprog | Oversættelse |
---|---|
Spansk | De tal palo, tal astilla (Af et sådant træ, sådan en spån) |
Fransk | Telle père, tel fils |
Japansk | 蛙の子は蛙 (Kaeru no ko wa kaeru – “Frøens barn er en frø”) |
Zulu | Indodana kayise yinjati (Sønnen af sin far er en hund) – negativ nuance |
Anvendelse i moderne kontekst
I dag bruges som far, som søn mindre normativt og mere som en let konstatering. Sociologisk forskning viser dog fortsat høj grad af intergenerationel overførsel af:
- Uddannelsesniveau
- Indkomst og karriere
- Sundhedsvaner
- Politisk overbevisning
Dermed er ordsproget stadig relevant, om end det diskuteres i lyset af øget social mobilitet og ligestilling.
Referencer og yderligere læsning
- Jacobsen, B. (2014). Danske Ordsprog – En kulturhistorisk rejse. Gyldendal.
- Sørensen, L. & Høgh, M. (2021). “Social arv i Danmark”. Videnskab.dk.
- Oxford Dictionary of Proverbs (8th ed.). (2022). Oxford University Press.
- Nordisk Sprognævn. (n.d.). “Som far, som søn”. Ordnet.dk