Some på dansk betydning

“Some på dansk” henviser enten til den engelske ordklasseord “some” (som oftest oversættes med “nogle”, “noget”, “lidt”, “visse”, “omtrent” m.fl.) eller til den danske forkortelse “SoMe”, der betyder “sociale medier”. Nedenfor gennemgår vi betydninger, brug, oversættelser, eksempler, etymologi og relaterede termer, så du kan afkode “some” korrekt i alle sammenhænge.

Betydning og hovedbrug

Der er to primære betydninger, når man møder “some” i dansk kontekst:

  • Engelsk “some” (determiner, pronomen, adverbium): oversættes typisk til dansk med nogle (flertal), noget/lidt (stoffer/utællelige), visse (generelt/udvalgte), en eller anden (uspecificeret enkeltperson/ting) eller omtrent/ca. (foran tal).
  • “SoMe” i dansk (forkortelse): står for sociale medier og bruges bredt i kommunikation, marketing og mediebranchen: “SoMe-strategi”, “SoMe-ansvarlig”, “SoMe-opslag”.

Udtale og ordklasse (den engelske “some”)

  • Udtale (engelsk): typisk /sʌm/; svag form /səm/ i sammenhængende tale.
  • Ordklasse:

    • Determiner: some apples (nogle æbler), some water (noget/lidt vand)
    • Pronomen: Some are missing. (Nogle mangler.)
    • Adverbium (foran tal): some 50 people (omkring 50 mennesker)
    • Intensiver/udråb: That’s some car! (Det var noget af en bil! / Sikke en bil!)

Grammatiske hovedregler for oversættelse til dansk

  • Tællelige i flertal: some + plural → nogle. Eksempel: some books → nogle bøger.
  • Utællelige/stoffer: some + masseord → noget eller lidt. Eksempel: some water → noget/lidt vand.
  • Tilbud/anmodninger: Would you like some…? → “Vil du have noget/lidt …?”
  • Uspecificeret enkeltperson/ting: some + singular noun → en eller anden. Eksempel: some guy → en eller anden fyr.
  • Ubestemt del af helhed: some of + substantiv/pronomen → nogle af/noget af. Eksempel: some of them → nogle af dem.
  • Tilnærmelse foran tal: some + tal → omkring/ca./godt og vel. Eksempel: some 200 km → omkring 200 km.
  • Intensiverende/forstærkende: That was some help! → “Det var sandelig en hjælp!” (ofte ironisk).
  • Bemærk “some” vs. “any”: På engelsk bruges any ofte i nægtelser/spørgsmål, hvor dansk bruger nogen/ingen. Eksempel: I don’t have any money → “Jeg har ikke nogen penge” (ikke “some”).

Hurtig oversigt: typiske oversættelser

Engelsk brugTypisk danskEksempel (EN → DA)
some + pluralnogleSome students are late → Nogle studerende kommer for sent.
some + mass nounnoget/lidtsome water → lidt/noget vand
offer/requestnoget/lidtWould you like some tea? → Vil du have lidt te?
some of + NPnogle af/noget afsome of the ideas → nogle af idéerne
approx. before numberomkring/ca.some 50 people → omkring 50 mennesker
unspecified singularen eller andensome guy called → en eller anden fyr ringede
intensifyingnoget af en/sikke enThat’s some storm! → Det er noget af en storm!

Eksempler på brug (engelsk → dansk)

  • We need some information.
    Vi har brug for noget information.
  • She bought some apples.
    Hun købte nogle æbler.
  • Would you like some coffee?
    Vil du have lidt kaffe?
  • Some of us can’t attend.
    Nogle af os kan ikke deltage.
  • He spent some time abroad.
    Han tilbragte en del tid i udlandet.
  • It happened some years ago.
    Det skete for nogle år siden.
  • Some 300 fans gathered outside.
    Omkring 300 fans samlede sig udenfor.
  • That was some game!
    Det var noget af en kamp!
  • For some reason, he left early.
    Af en eller anden grund gik han tidligt.
  • We’ll need some more chairs.
    Vi får brug for lidt flere stole.
  • Some think it’s true; others don’t.
    Nogle mener, det er sandt; andre gør ikke.
  • There’s some bread on the table.
    Der er lidt/noget brød på bordet.
  • Some are missing from the list.
    Nogle mangler på listen.
  • He met some author at the event.
    Han mødte en eller anden forfatter til arrangementet.
  • It cost a thousand, and then some.
    Det kostede tusind, og mere til.

Faste udtryk og relaterede former

  • to some extenttil en vis grad
  • for some reasonaf en eller anden grund
  • and then someog mere til
  • some kind/sort ofen slags/en form for
  • some time (to substantielt) → en del/et stykke tid

    sometimepå et tidspunkt

    sometimesnogle gange/af og til

  • someone/somebodynogen/en eller anden
  • somethingnoget/et eller andet
  • somewhereet eller andet sted
  • somehowpå en eller anden måde
  • somewhatnoget/en smule/i nogen grad

“SoMe” i dansk (sociale medier)

I dansk sprogbrug er SoMe en udbredt forkortelse for sociale medier (f.eks. Facebook, Instagram, TikTok, LinkedIn, X). Det ses i jobtitler, strategier og daglig tale inden for marketing, kommunikation og presse.

  • Udtale: ofte “soh-mee” eller “somie”. Skrives typisk “SoMe”.
  • Eksempler:

    • Vi udarbejder en SoMe-strategi for lanceringen.
    • Hun er SoMe-ansvarlig i virksomheden.
    • Kampagnen kørte primært på SoMe.
    • Husk at planlægge næste uges SoMe-opslag.

  • Synonymer: sociale medier, sociale platforme, kanaler.

Bemærk: Når danskere skriver “some” med små bogstaver i en marketingkontekst, mener de ofte uformelt “SoMe”. Standardformen er dog “SoMe”.

Synonymer og antonymer

  • For den engelske “some” (dansk ækvivalens):

    • Synonymer (afhængig af kontekst): nogle, nogen, noget, lidt, visse, en del, cirka/omtrent/omkring, en eller anden.
    • Antonymer/kontraster: ingen/slet ingen, enhver/hver, alle, præcis/nøjagtig (modsat omtrentlig), (eng.) any i nægtelser/spørgsmål.

  • For “SoMe”:

    • Synonymer: sociale medier, sociale kanaler.
    • Kontraster: traditionelle/offline medier (print, tv, radio), owned/paid/earned media (andre medietyper).

Etymologi

Engelsk some stammer fra oldengelsk sum “en, en vis (én)”, beslægtet med tysk sum-/sam- i manche, einige og indoeuropæisk rod *sem- “én/sam-”. Over tid har betydningen udviklet sig fra “én/certain” til en bredere ubestemt mængde/udvælgelse og videre til adverbial brug foran tal og som intensiver.

Historisk udvikling og brug i moderne dansk

Som lånegenstand i dansk optræder “some” primært som engelsk ord i engelske citater/tekster. I moderne dansk er den markante nydannelse forkortelsen SoMe for sociale medier, som siden 2010’erne er blevet hverdagssprog i kommunikation og marketing. Parallelt er forståelsen af engelsk “some” vigtig i undervisning, oversættelse og international arbejdskommunikation.

Relaterede termer (engelsk)

  • Suffixet “-some” i engelsk danner adjektiver som handsome, troublesome, lonesome, fearsome m.fl. Dette er ikke det samme ord som determineret/pronomenet some, men har etymologisk slægtskab. Danske ækvivalenter er selvstændige adjektiver: smuk (handsome), besværlig (troublesome), ensom (lonesome), frygtindgydende (fearsome).
  • “somewhat” (noget/en smule), “someone/somebody/something/somewhere/somehow” (nogen/noget/et eller andet sted/på en eller anden måde).

Typiske faldgruber

  • “some” i nægtelser: Brug ikke “nogle” på dansk dér; sig “ikke nogen/ingen”. EN: I don’t have any questions → DA: Jeg har ikke nogen spørgsmål.
  • “some time” vs. “sometime” vs. “sometimes”: en del tid vs. på et tidspunkt vs. nogle gange.
  • “some” + singular person: Ofte “en eller anden” på dansk, ikke “nogle”.
  • “SoMe” vs. “some”: I dansk marketing-sprog menes der normalt “SoMe” (sociale medier), ikke det engelske ord “some”.

Mini-leksikon (hurtig reference)

  • some people → nogle mennesker / visse mennesker
  • some water → noget/lidt vand
  • some of them → nogle af dem
  • some 20 minutes → cirka 20 minutter
  • some guy/girl → en eller anden fyr/pige
  • That’s some news! → Det var noget af en nyhed!
  • to some extent → til en vis grad
  • for some reason → af en eller anden grund
  • and then some → og mere til
  • SoMe-plan → plan for sociale medier

Konklusion

“Some på dansk” kan betyde to ting: enten det engelske ord some, som oversættes fleksibelt med nogle, noget, lidt, visse, en eller anden, omkring afhængig af kontekst, eller den danske forkortelse SoMe for sociale medier. Nøglen er at aflæse sammenhængen: Tekstlig/grammatisk brug peger på den engelske determiner/pronomen/adverbium; marketing- og kommunikationskontekster peger på “SoMe”. Med reglerne og eksemplerne her kan du vælge den rigtige danske formulering.