Statement betydning
Ordet statement betegner overordnet en tydelig tilkendegivelse eller formuleret erklæring. I dansk bruges det både om noget, der siges eller skrives (fx en officiel udtalelse), om et sprogligt udsagn i logik/grammatik, om en sætning/kommando i programmering og – mere billedligt – om noget, der markerer sig stærkt (fx et statement-smykke i mode).
Betydning og kerneforståelse
- Erklæring/udtalelse: En formel eller officiel meddelelse, ofte fra en virksomhed, myndighed eller person. Dansk nærmeste: erklæring, udtalelse, meddelelse.
- Udsagn (logik/sprog): En påstand, der kan være sand eller falsk. Dansk nærmeste: udsagn, påstand.
- Kommando/sætning (programmering): En enkeltstående instruktion i kode. Dansk nærmeste: sætning, instruktion, kommando.
- Opgørelse (økonomi): Et regnskabsdokument som kontoudtog eller årsregnskab. Dansk nærmeste: kontoudtog, regnskab, opgørelse.
- Markant signal (mode/kultur): Noget, der sender et stærkt visuelt eller symbolsk budskab. Dansk parafrase: markering, tydeligt signal.
Etymologi og afledning
Statement er et engelsk ord dannet af verbet to state (at fastslå/erklære) + suffikset -ment (der danner navneord for handling/resultat). State går historisk via fransk (estat/état) til latin status (tilstand), beslægtet med stare (at stå). I moderne dansk er statement et udbredt lånord, især i PR, mode og teknologi.
Udtale og bøjning på dansk
- Udtale: [ˈsteɪt.mənt]; omtrent “STEJT-ment”.
- Køn: Neutrum i praksis: et statement.
- Bøjning:
- Bestemt ental: statementet
- Pluralis: hyppigst statements (alternativt, men sjældnere: statementer)
- Genitiv: statements / statementets osv.
- Sammensætninger: Ofte med bindestreg ved dansk efterled: statement-smykke, statement-kjole, SQL-statement. Uden bindestreg (statementsmykke) ses også, men bindestreg giver læsbarhed.
Synonymer og nært beslægtede ord
- Generelt: erklæring, udtalelse, meddelelse, meddeling, besked
- Logik/sprog: udsagn, påstand, proposition
- Programmering: sætning, instruktion, kommando
- Økonomi: kontoudtog, opgørelse, regnskab
- PR/strategi: mission, vision, værdigrundlag, policy, kommuniké, manifest
- Mode/kultur: markering, signal, blikfang
Antonymer og kontrastbegreber
- Tavshed, udeladelse, tilbageholdelse (kontrast til at afgive et statement)
- Spørgsmål, tvivl, forbehold (kontrast til et fastslået udsagn)
- Nuance/dvælen vs. markant markering (i stil og mode)
Anvendelse på tværs af områder
Område | Betydning | Naturlig dansk ækvivalent | Eksempel |
---|---|---|---|
PR/kommunikation | Officiel udtalelse | pressemeddelelse, udtalelse | “Selskabet udsendte et statement efter hændelsen.” |
Jura | Formel erklæring | vidneerklæring, indledende/sluttale | “Forsvarerens opening statement var kort og præcis.” |
Logik | Sand/falsk udsagn | udsagn, proposition | “Udsagnet ‘Alle svaner er hvide’ er et logisk statement.” |
Programmering | Instruktion i kode | sætning, instruktion | “If-statementet styrer forløbet i programmet.” |
Database/SQL | Komplet kommando | SQL-sætning | “Kør dette INSERT-statement for at tilføje data.” |
Økonomi/Bank | Opgørelse | kontoudtog, regnskab | “Download dit bank statement som PDF.” → “kontoudtog” |
Virksomhedsstrategi | Kerneformulering | mission/vision/ værdigrundlag | “Vores mission statement sætter retningen.” |
Mode/design | Markant effekt | blikfang, markering | “Et par statement-øreringe løftede looket.” |
Typiske kollokationer og faste udtryk
- komme med/afgive/udsende et statement
- officielt/klart/tydeligt/stærkt statement
- politisk statement, strategisk statement, værdi-statement
- mission statement, vision statement, value statement, policy statement
- press statement, witness statement, opening/closing statement
- SQL-statement, control statement, return statement
- bank statement, financial statements
- at gøre et statement (mode/kultur: at markere sig tydeligt)
Mange eksempler på brug
- “Bestyrelsen udsendte et kort statement om ledelsesskiftet.”
- “Vi afventer et officielt statement fra myndighederne.”
- “Hendes kjole var et statement i sig selv.”
- “Denne if-statement afgør, om funktionen returnerer.”
- “Et matematisk statement er enten sandt eller falsk.”
- “Kan du sende dit bank statement fra april?” → “kontoudtog”.
- “Virksomhedens mission statement fremhæver bæredygtighed.”
- “Journalisten efterspurgte et press statement.” → “pressemeddelelse/udtalelse”.
- “Advokaten begyndte sin opening statement roligt.” → “indledende erklæring/procedure”.
- “Det var et klart politisk statement at boykotte arrangementet.”
- “Et return statement afslutter funktionen.”
- “Årets financial statements offentliggøres i juni.” → “regnskaber”.
- “De store statement-øreringe bar resten af outfittet.”
- “Et switch-statement kan gøre koden mere overskuelig.”
- “En witness statement er central i sagen.” → “vidneerklæring”.
Oversættelser og ækvivalenter i kontekst
Engelsk udtryk | Typisk dansk ækvivalent | Bemærkning |
---|---|---|
press statement | pressemeddelelse / udtalelse | “Udtalelse” når det er kort; “pressemeddelelse” ved fuld tekst |
mission/vision/value statement | mission/vision/værdigrundlag | “statement” kan udelades på dansk |
witness statement | vidneerklæring | Juridisk dokument |
opening/closing statement | indledende/slutprocedure (tale) | Også: indledende/sluttale |
bank statement | kontoudtog | Standard i bankkontekst |
financial statements | regnskaber | Fx årsregnskab, delårsrapport |
impact statement | konsekvensbeskrivelse | Fx miljømæssig eller social påvirkning |
policy statement | politikerklæring / retningslinje | Afhænger af genre |
Historisk udvikling og brug i dansk
Statement vandt indpas i dansk i anden halvdel af 1900-tallet via engelsk fagsprog (jura, økonomi, IT). Fra 1990’erne og især 2000’erne er brugen i mode, PR og branding eksploderet, hvor ordet ofte signalerer tydelig positionering eller blikfang. I dag er statement almindeligt i både formel og uformel kommunikation, selv om der ofte findes fuldt dækkende danske alternativer.
Faldgruber og gode råd
- Vælg dansk, når det giver klarhed: Skriv “kontoudtog” i stedet for “bank statement” i dansk tekst; “udtalelse” i stedet for “press statement”.
- Undgå tvetydighed: I tekniske tekster kan statement betyde forskelligt (kode vs. udsagn). Angiv konteksten: SQL-statement, logisk udsagn osv.
- Bøjning: Pluralis statements er mest udbredt; statementer forekommer, men kan virke tungt.
- Stil: I formelle danske dokumenter virker “erklæring/udtalelse/meddelelse” ofte mere idiomatisk end det engelske lån.
- Mode-sammensætninger: Brug bindestreg for læsbarhed: statement-smykke, statement-frakke.
Relaterede termer
- Erklæring: formel tilkendegivelse (jura/forvaltning)
- Kommuniké: officiel, ofte kortfattet meddelelse
- Manifest: programerklæring med stærke værdier
- Resolution: vedtagelse/udtalelse fra forsamling
- Assertion (IT/teori): påstand der forudsættes/afprøves
- Proposition (logik): udsagn med sandhedsværdi