Statement betydning

Ordet statement betegner overordnet en tydelig tilkendegivelse eller formuleret erklæring. I dansk bruges det både om noget, der siges eller skrives (fx en officiel udtalelse), om et sprogligt udsagn i logik/grammatik, om en sætning/kommando i programmering og – mere billedligt – om noget, der markerer sig stærkt (fx et statement-smykke i mode).

Betydning og kerneforståelse

  • Erklæring/udtalelse: En formel eller officiel meddelelse, ofte fra en virksomhed, myndighed eller person. Dansk nærmeste: erklæring, udtalelse, meddelelse.
  • Udsagn (logik/sprog): En påstand, der kan være sand eller falsk. Dansk nærmeste: udsagn, påstand.
  • Kommando/sætning (programmering): En enkeltstående instruktion i kode. Dansk nærmeste: sætning, instruktion, kommando.
  • Opgørelse (økonomi): Et regnskabsdokument som kontoudtog eller årsregnskab. Dansk nærmeste: kontoudtog, regnskab, opgørelse.
  • Markant signal (mode/kultur): Noget, der sender et stærkt visuelt eller symbolsk budskab. Dansk parafrase: markering, tydeligt signal.

Etymologi og afledning

Statement er et engelsk ord dannet af verbet to state (at fastslå/erklære) + suffikset -ment (der danner navneord for handling/resultat). State går historisk via fransk (estat/état) til latin status (tilstand), beslægtet med stare (at stå). I moderne dansk er statement et udbredt lånord, især i PR, mode og teknologi.

Udtale og bøjning på dansk

  • Udtale: [ˈsteɪt.mənt]; omtrent “STEJT-ment”.
  • Køn: Neutrum i praksis: et statement.
  • Bøjning:

    • Bestemt ental: statementet
    • Pluralis: hyppigst statements (alternativt, men sjældnere: statementer)
    • Genitiv: statements / statementets osv.

  • Sammensætninger: Ofte med bindestreg ved dansk efterled: statement-smykke, statement-kjole, SQL-statement. Uden bindestreg (statementsmykke) ses også, men bindestreg giver læsbarhed.

Synonymer og nært beslægtede ord

  • Generelt: erklæring, udtalelse, meddelelse, meddeling, besked
  • Logik/sprog: udsagn, påstand, proposition
  • Programmering: sætning, instruktion, kommando
  • Økonomi: kontoudtog, opgørelse, regnskab
  • PR/strategi: mission, vision, værdigrundlag, policy, kommuniké, manifest
  • Mode/kultur: markering, signal, blikfang

Antonymer og kontrastbegreber

  • Tavshed, udeladelse, tilbageholdelse (kontrast til at afgive et statement)
  • Spørgsmål, tvivl, forbehold (kontrast til et fastslået udsagn)
  • Nuance/dvælen vs. markant markering (i stil og mode)

Anvendelse på tværs af områder

OmrådeBetydningNaturlig dansk ækvivalentEksempel
PR/kommunikationOfficiel udtalelsepressemeddelelse, udtalelse“Selskabet udsendte et statement efter hændelsen.”
JuraFormel erklæringvidneerklæring, indledende/sluttale“Forsvarerens opening statement var kort og præcis.”
LogikSand/falsk udsagnudsagn, proposition“Udsagnet ‘Alle svaner er hvide’ er et logisk statement.”
ProgrammeringInstruktion i kodesætning, instruktion“If-statementet styrer forløbet i programmet.”
Database/SQLKomplet kommandoSQL-sætning“Kør dette INSERT-statement for at tilføje data.”
Økonomi/BankOpgørelsekontoudtog, regnskab“Download dit bank statement som PDF.” → “kontoudtog”
VirksomhedsstrategiKerneformuleringmission/vision/ værdigrundlag“Vores mission statement sætter retningen.”
Mode/designMarkant effektblikfang, markering“Et par statement-øreringe løftede looket.”

Typiske kollokationer og faste udtryk

  • komme med/afgive/udsende et statement
  • officielt/klart/tydeligt/stærkt statement
  • politisk statement, strategisk statement, værdi-statement
  • mission statement, vision statement, value statement, policy statement
  • press statement, witness statement, opening/closing statement
  • SQL-statement, control statement, return statement
  • bank statement, financial statements
  • at gøre et statement (mode/kultur: at markere sig tydeligt)

Mange eksempler på brug

  • “Bestyrelsen udsendte et kort statement om ledelsesskiftet.”
  • “Vi afventer et officielt statement fra myndighederne.”
  • “Hendes kjole var et statement i sig selv.”
  • “Denne if-statement afgør, om funktionen returnerer.”
  • “Et matematisk statement er enten sandt eller falsk.”
  • “Kan du sende dit bank statement fra april?” → “kontoudtog”.
  • “Virksomhedens mission statement fremhæver bæredygtighed.”
  • “Journalisten efterspurgte et press statement.” → “pressemeddelelse/udtalelse”.
  • “Advokaten begyndte sin opening statement roligt.” → “indledende erklæring/procedure”.
  • “Det var et klart politisk statement at boykotte arrangementet.”
  • “Et return statement afslutter funktionen.”
  • “Årets financial statements offentliggøres i juni.” → “regnskaber”.
  • “De store statement-øreringe bar resten af outfittet.”
  • “Et switch-statement kan gøre koden mere overskuelig.”
  • “En witness statement er central i sagen.” → “vidneerklæring”.

Oversættelser og ækvivalenter i kontekst

Engelsk udtrykTypisk dansk ækvivalentBemærkning
press statementpressemeddelelse / udtalelse“Udtalelse” når det er kort; “pressemeddelelse” ved fuld tekst
mission/vision/value statementmission/vision/værdigrundlag“statement” kan udelades på dansk
witness statementvidneerklæringJuridisk dokument
opening/closing statementindledende/slutprocedure (tale)Også: indledende/sluttale
bank statementkontoudtogStandard i bankkontekst
financial statementsregnskaberFx årsregnskab, delårsrapport
impact statementkonsekvensbeskrivelseFx miljømæssig eller social påvirkning
policy statementpolitikerklæring / retningslinjeAfhænger af genre

Historisk udvikling og brug i dansk

Statement vandt indpas i dansk i anden halvdel af 1900-tallet via engelsk fagsprog (jura, økonomi, IT). Fra 1990’erne og især 2000’erne er brugen i mode, PR og branding eksploderet, hvor ordet ofte signalerer tydelig positionering eller blikfang. I dag er statement almindeligt i både formel og uformel kommunikation, selv om der ofte findes fuldt dækkende danske alternativer.

Faldgruber og gode råd

  • Vælg dansk, når det giver klarhed: Skriv “kontoudtog” i stedet for “bank statement” i dansk tekst; “udtalelse” i stedet for “press statement”.
  • Undgå tvetydighed: I tekniske tekster kan statement betyde forskelligt (kode vs. udsagn). Angiv konteksten: SQL-statement, logisk udsagn osv.
  • Bøjning: Pluralis statements er mest udbredt; statementer forekommer, men kan virke tungt.
  • Stil: I formelle danske dokumenter virker “erklæring/udtalelse/meddelelse” ofte mere idiomatisk end det engelske lån.
  • Mode-sammensætninger: Brug bindestreg for læsbarhed: statement-smykke, statement-frakke.

Relaterede termer

  • Erklæring: formel tilkendegivelse (jura/forvaltning)
  • Kommuniké: officiel, ofte kortfattet meddelelse
  • Manifest: programerklæring med stærke værdier
  • Resolution: vedtagelse/udtalelse fra forsamling
  • Assertion (IT/teori): påstand der forudsættes/afprøves
  • Proposition (logik): udsagn med sandhedsværdi