Touche betydning
Touche (oftest skrevet touché) er et udråb og låneord fra fransk, der bruges til at anerkende, at en anden har leveret en præcis og rammende pointe - bogstaveligt “ramt” - enten i fægtesport eller i samtale og debat
I daglig brug betyder det omtrent “den fik du” eller “point taken”.
Betydning og brug
-
Interjektion i samtale og debat: Angiver, at den anden har sagt noget, der rammer plet, ofte på elegant eller vittig vis. Nuancen kan være alt fra oprigtig anerkendelse til let, ironisk selvpineri.
- Typisk parafrase: “God pointe”, “Der fik du mig”, “Tja, touché.”
- Register: neutral til uformelt; kan bruges i formelle tekster for stilistisk effekt.
- Fægtesport: Udråb/markering ved gyldig træffer. Her er betydningen helt konkret: “ramt!”
- Udvidet, metaforisk brug: Anerkendelse af en præcis observation, punchline eller en finurlig logisk vending i alt fra debatindlæg til sociale medier.
Ordklasse: Interjektion (udråbsord). Bruges selvstændigt eller efter en sætning. Ofte efterfulgt af udråbstegn: “Touché!”
Etymologi og udtale
- Oprindelse: Fransk touché, perfektum participium af toucher “at røre/berøre/ramme”. Brugt i fægte-terminologi som bekræftelse af træffer.
- Vej til dansk: Optaget via international fægte- og salonkultur; udbredt i dansk i 1900-tallet som metafor for en rammende pointe.
- Udtale: [tu-ʃé] eller [tu-sjé]. På dansk udtales det typisk “tu-SJÉ”.
- Stavning: Anbefalet form er touché med accent aigu på é. Formen touche ses, men anses som mindre formel.
Eksempler på brug
-
Daglig samtale:
- “Du sagde, du ville spare - men du kom med tre poser fra udsalg.” - “Touché.”
- “Hvis du altid er forsinket, hvorfor sætter du så ikke uret fem minutter frem?” - “Touché!”
-
Debat/retorik:
- “Deres tal understøtter min model.” - “Med undtagelse af 2020.” - “Touché; det år er en outlier.”
- “Du kritiserer pendling, men bor selv i forstaden.” - “Touché, det er en fair pointe.”
-
Ironisk/selvironisk:
- “Du kalder dig minimalist - hvor mange kaffemaskiner ejer du?” - “Touché…”
- “‘Jeg læser kun klassikere,’ siger du, mens du streamer reality.” - “Touché.”
-
Skriftlig stil:
- Kommentarspor: “Så når alt går galt, kalder du det ‘pilotprojekt’? Touché.”
- Klumme: “Når læseren påpeger, at evidensen er tynd: touché - og pointen er taget til efterretning.”
-
Fægtesport:
- Efter en ren træffer i floretfægtning: “Touché!” - lampen lyser, og point noteres.
- Træning: Træneren roser fægterens ripost; fægteren nikker: “Touché.”
-
Humor/punchline:
- “Du siger, at mødet er effektivt - hvorfor sluttede vi så en time over tid?” - “Touché!”
- “‘Vi lytter til brugerne,’ siger appen, der ikke har en ‘tilbage’-knap. Touché.”
Synonymer og beslægtede udtryk
-
I debat/konversation:
- Synonymer: “God pointe”, “Den fik du”, “Der ramte du plet”, “Point taken”, “Fair nok”, “Touche” (uden accent, uformelt).
- Beslægtede retoriske termer: ripost (hurtigt svar), bon mot (vittig bemærkning), zinger (skarp one-liner), “comeback”.
-
I fægtesport:
- Synonymer: “Træffer!”, “Ramt!”, “Gyldig træffer”.
Antonymer og kontraster
- “Forbi”, “ikke ramt”, “ramte ved siden af”, “ugyldig træffer” (fægtning).
- “Ikke overbevist”, “pointen glippede”, “svagt argument”, “afvist” (debat).
Historisk udvikling og udbredelse
I fransk fægtesprog har touché i århundreder markeret en træffer. Via salonkultur, sport og litteratur spredte udtrykket sig til andre sprog, først som sportsfagterm, siden som metafor for en elegant, rammende pointe. I dansk vinder det udbredelse i 1900-tallet, især i skriftlige genrer med ironisk eller wittig tone (kronikker, klummer, kulturstof) og i hverdagsdialog - og i dag også i sociale medier som kort, kontekstrig anerkendelse.
Stavning, tegnsætning og stil
- Foretrukken stavning: touché (med accent). Formen touche forekommer og forstås, men er mindre formel.
- Tegnsætning: Ofte med udråbstegn (Touché!), men punktum kan bruges for afdæmpet effekt (Touché.).
- Typografi: Som indlånt ord kan det skrives uden kursiv i moderne dansk; kursiv kan bruges stilistisk.
- Placering: Står ofte alene som replik eller efter en indrømmelse: “Touché - det overså jeg.”
Almindelige fejl og faldgruber
- Forkert accent/fejlstavning: “touchè”, “touchee”. Korrekt er touché.
- Selvros: Man siger ikke “touché” om sin egen pointe; det bruges til at anerkende den andens træffer.
- Overbrug: For hyppig brug kan virke koket eller passivt-aggressiv.
- Betydningsglidning: På dansk betyder det ikke “berørt/rørt” i almindelig brug (som på fransk). Skriv da hellere “rørt”, “berørt”.
- Tonens ironi: Ironisk “Touché” kan misforstås skriftligt; overvej kontekst/emoji i uformel kommunikation.
Relaterede termer og kontekst (fægtning)
- Parade: Forsvar, der afværger angreb.
- Ripost: Modangreb efter parade - ofte det, der udløser et “touché!”.
- Remise: Gentaget angreb efter en afværget aktion.
- Prioritet (ret til angreb): Regel i floretfægtning og sabelfægtning, der påvirker, hvem der får point ved samtidig træffer.
Kort ordbogsoversigt
| Betydning | Domæne | Eksempel | Synonymer |
|---|---|---|---|
| Anerkendelse af en rammende pointe | Retorik/samtale | “Du har ret - touché.” | “God pointe”, “Der fik du mig”, “Point taken” |
| Markering af gyldig træffer | Fægtesport | “Touché!” (lampen lyser) | “Træffer!”, “Ramt!” |
Brugstips
- Brug touché, når du vil anerkende skarpsindighed - ikke som afværgemanøvre.
- Vælg udråbstegn for tydelig, humoristisk eller sportslig effekt; punktum for tørt, lakonisk tonefald.
- I formel rapportskrivning kan du vælge neutral dansk parafrase (“fair pointe”, “anerkendes”).