Velbekomme betydning

Velbekomme er en dansk høflighedsformel, der både bruges til at ønske nogen god appetit og som svar på et udtrykt tak

Ordet kan siges ved selve serveringen, under måltidet, efter et “tak for mad” - og mere generelt som venligt svar, når nogen siger “tak”.


Betydning

Velbekomme fungerer primært som en interjektion med to hovedbetydninger:

  • God appetit: Et velmenende ønske om, at maden “må bekomme vel” - altså smage og gøre godt.
  • “Det var så lidt”/“selv tak”: Et venligt svar, når nogen siger tak - ofte i forbindelse med mad og servering, men også i mange andre hverdagssituationer (butikker, service, hjælp).

Desuden kan velbekomme bruges let ironisk eller humoristisk, fx efter en lille bøvsen ved bordet eller når nogen ublufærdigt kaster sig over kagen.


Ordklasse, udtale og skrivemåde

  • Ordklasse: Interjektion (fast høflighedsformel)
  • Udtale (IPA): [vɛlbeˈkʌmə] (hovedtryk på “kom”)
  • Stavning: Skrives i moderne dansk som ét ord: velbekomme (ikke “vel bekomme”).
  • Typisk tegnsætning: Ofte med udråbstegn i tiltale: “Velbekomme!”
  • Orddeling: vel·be·kom·me

Etymologi

Velbekomme er sammensat af vel (godt) + bekomme, hvor at bekomme i ældre dansk betyder “at være sundt/godt for”, især om mad og drikke (“Det bekom ham vel/ildt”). Verbet er beslægtet med nedertysk bekomen og tysk bekommen i betydningen “falde én vel/il” (ikke at forveksle med engelsk become). Udtrykket “vel-bekomme” har derfor oprindeligt karakter af en velsignende ønskefrasering: “må det gøre dig godt”.


Brug og pragmatik

Typiske situationer:

Situation Funktion Eksempel Forventet modtagesvar
Servering/inden måltid Ønske om god appetit “Så er der suppe - velbekomme!” Evt. “Tak”
Under måltid Høflig bordbemærkning “Skål og velbekomme!” Smil, “tak”
Efter “tak for mad” Høfligt svar A: “Tak for mad.” - B: “Velbekomme.” -
Generelt tak i service “Det var så lidt” Kunde: “Tak for hjælpen.” - Ekspedient: “Velbekomme.” -
Ironisk/jovialt Drilsk kommentar (Efter en lille bøvs) “Velbekomme!” Grin, “undskyld”

Høflighedsnote: I mange familier og i servicefag er velbekomme det naturlige svar på “tak” - ikke kun når det gælder mad. Ved selve overrækkelsen/udleveringen bruges ofte værsgo, og når modtageren takker, svarer man velbekomme eller det var så lidt.


Eksempler på brug

  • “Der er friskbagt rugbrød på bordet - velbekomme!”
  • “Velbekomme, der er mere kaffe i kanden.”
  • “Tak for mad.” - “Velbekomme. Hyggeligt at I kom.”
  • “Må jeg få kvitteringen?” - “Selvfølgelig. Værsgo.” - “Tak.” - “Velbekomme.”
  • “Sikke en stor kagebid!” - “Ha-ha, velbekomme.”
  • “Jeg tager lige det sidste stykke pizza.” - “Velbekomme - tag endelig.”
  • (Kantinen) “En salat og en vand, tak.” - “Værsgo. Det bliver 68 kr.” - “Tak.” - “Velbekomme.”
  • (Ironisk) “Ups… undskyld.” - “Ja, velbekomme!”
  • “Skål og velbekomme!”

Synonymer og nært beslægtede udtryk

  • Som “god appetit”: “god appetit”, “smag vel” (mere højtideligt/regionelt), “ha’ en god frokost” (uformelt).
  • Som svar på “tak”: “det var så lidt”, “selv tak”, “ingen årsag”.
  • Ved overlevering: “værsgo” (ikke et synonym, men ofte brugt i samme situation før/uden et efterfølgende “velbekomme”).

Antonymer og kontraster

Der findes ikke et egentligt antonym til velbekomme som høflighedsformel. I praksis kan man tale om kontraster:

  • Afslag/afværgelse: “nej tak”, “ellers tak” (modsvarer ikke betydningen, men situationen ved bordet).
  • Negative ernæringsvendinger: “det bekom mig ikke” (verbal brug: maden gjorde mig ikke godt).

Historisk udvikling og kultur

Udtrykket bygger på ældre dansk brug af verbet at bekomme. Med påvirkning fra nedertysk har vendinger som “det bekom ham vel/ildt” været almindelige i ældre tid. Som fast bordhøflighed er velbekomme udbredt i hele landet og anses som en klassisk, venlig omgangsform. I moderne sprog lever verbet bekomme især videre i faste vendinger, mens interjektionen velbekomme er meget produktiv i hverdagen.


Grammatik og beslægtede former

  • Interjektion: Velbekomme!
  • Verbum (æld.), transitivt/intransitivt: at bekomme (“Maden bekom ham ikke”, “Det bekom hende vel”).
  • Ældre/høflig variant: Velbekomme dig (nu sjælden og lidt højstemt).

Forvekslinger og brugstips

  • Ikke ved nys: Ved nys siger man typisk prosit (eller ingenting); velbekomme bruges normalt ikke her.
  • Værsgo vs. velbekomme: “Værsgo” ved overlevering; “velbekomme” som svar på tak eller som appetit-ønske.
  • Tone og kontekst: Udråbstegn virker ofte mere imødekommende ved bordet (“Velbekomme!”), mens det neutrale svar på tak er uden (“Velbekomme.”).

Paralleller i andre sprog

  • Norsk: “vel bekomme/velbekomme” (samme funktion ved måltider og som høfligt svar).
  • Svensk: “smaklig måltid”/“smaklig spis” for “god appetit”; “varsågod” ved overlevering; “tack”/“ingen orsak” som svar på tak.
  • Tysk: “Guten Appetit!”; som svar på tak: “bitte (schön)”. Verbet bekommen findes, men betyder her “at få” og i en særbetydning “at bekomme”/“falde én vel” i nogle faste forbindelser.

Kollokationer og faste vendinger

  • “Skål og velbekomme!”
  • “Velbekomme, tag endelig noget mere.”
  • “Tak for mad.” - “Velbekomme.”
  • “Det bekom ham ikke” (verbal, ældre/neutral stil).

Kort oversigt

  • Kernebetydning: Høfligt ønske om god appetit; svar på tak.
  • Register: Neutralt til venligt; kan bruges formelt og uformelt.
  • Domæner: Måltider, servering, hverdagens tak/hjælpesituationer.

Se også

  • værsgo
  • tak for mad
  • god appetit
  • prosit
  • selv tak
  • det var så lidt