Velbekommen betydning
Velbekommen betyder grundlæggende “må det være dig til gavn/nytte” og bruges både som høflig hilsen i forbindelse med mad og som en fast vending i betydningen “det er dig vel undt”
Formen forekommer især i udtrykket “det være dig velbekommen”.
Betydning og brug
Ordet velbekommen bruges i dansk i to hovedbetydninger:
- Høflig ønskefrase i forbindelse med noget, man indtager (typisk mad og drikke): et velmenende ønske om, at det, man får, “gør godt”.
- Vendingen “(det) være dig velbekommen”: betyder “det er dig vel undt”, “du skal være så vel” eller “godt for dig”. Den kan bruges både oprigtigt og ironisk.
Bemærk den nære forbindelse til formen velbekomme (uden -n), som er det almindelige svar på tak og den mest udbredte spisehilsen ved bordet. Se afsnittet “Relaterede former og normativ brug”.
Etymologi
Velbekommen er sammensat af vel (“godt”) og bekommen, der hænger sammen med verbet bekomme i betydningen “tåles/ære godt, være sundt for”. Verbet er lånt fra nedertysk/tysk (jf. tysk bekommen “få, bekomme” og toasts som Wohl bekomm’s!). Den høflige spiseformel “velbekomme/velbekommen” er dermed et ønske om, at noget må “betyde dig godt”.
Udtale og ordklasse
- Udtale: [velbeˈkɔmən]
- Ordklasse: bruges som fast adjektivisk/predikativ størrelse i vendinger som “det være dig velbekommen” og “det er ham velbekommen”. I praksis ubøjeligt.
Eksempler på brug
- Efter at have serveret en ret: “Tag for dig - velbekommen!”
- Som velønskning, når nogen begynder at spise: “Velbekommen.”
- Som fast vending om noget, der er vel undt: “Du har fortjent ferien; det være dig velbekommen.”
- Om gavnlig virkning: “En fridag var ham velbekommen efter de lange vagter.”
- Tilskyndelse: “Tag endelig et stykke mere - det være jer velbekommen.”
- Let ironisk: “Nå, du tog den sidste småkage? Det være dig velbekommen.”
- Konstaterende: “Den varme suppe var hende velbekommen i kulden.”
Relaterede former og normativ brug
- velbekomme (interjektion): den mest almindelige hilsen ved bordet og det typiske svar på “tak” - “Tak for maden.” - “Velbekomme.”
- velbekommen (med -n): bruges især i den faste vending “(det) være dig/jer/ham/hende velbekommen” eller som konstaterende predikativ “det var ham velbekommen”. Den kan også forekomme som spisehilsen, men i moderne sprog er velbekomme den hyppigste form i de situationer.
- bekomme (verbum): “Maden bekom ham ikke godt.” / “Den friske luft bekommer mig.”
Brug i kontekst: anbefalet form
| Kontekst | Anbefalet form | Eksempel |
|---|---|---|
| Hilsen ved bordet/servérsituation | velbekomme | “Her er kaffen - velbekomme!” |
| Svar på “tak” | velbekomme | “Tak for hjælpen.” - “Velbekomme.” |
| Vel undt/til gavn (predikativt) | velbekommen | “Det være dig velbekommen.” |
| Konstaterende gavn | velbekommen | “En pause var dem velbekommen.” |
Synonymer
- I betydningen “til gavn/vel undt”: vel undt, du skal være så vel, det er dig vel forundt, godt for, gavnligt.
- Funktionelle naboudtryk ved servering: værsgo, god appetit (før måltid), skål (ved drikke).
- Som svar på tak (for det relaterede velbekomme): det var så lidt, selv tak.
Antonymer og modsatrettede nuancer
- I betydningen “til gavn”: ikke velbekommen, skadeligt, ikke dig vel undt, forment.
- Om virkning: ilde bekommet, det bekom ham ikke.
Pragmatik og nuancer
- Oprigtighed vs. ironi: “Det være dig velbekommen” kan siges hjerteligt eller let sarkastisk afhængigt af tonefald og kontekst.
- Høflighed ved bordet: I moderne dagligdansk siger de fleste “velbekomme” som hilsen og som svar på “tak for mad”. “Velbekommen” forekommer, men opleves mere formelt/klassisk.
- Ikke det samme som ‘værsgo’: “Værsgo” bruges ved overrækkelse/servérøjeblikket; “velbekomme/velbekommen” er et ønske om god nydelse/virkning.
Historisk udvikling
Udtrykket er belagt i dansk fra ældre tid under påvirkning fra nedertysk og tysk høflighedsfraser. Den fulde vending “det være dig velbekommen” var tidligere udbredt i både høj- og dagligsprog. I nyere dansk er den kortere spiseformel “velbekomme” blevet den klart hyppigste i samtaler, mens “velbekommen” primært lever i faste vendinger og mere formelt sprog.
Oversættelser og tilsvarende udtryk
| Sprog | Ved bordet | Som “det være dig velbekommen” |
|---|---|---|
| Engelsk | enjoy / enjoy your meal | it’s (all) yours; good for you; you’re very welcome to it; may it do you good |
| Tysk | wohl bekomm’s! / guten Appetit | es sei dir wohlbekommen |
| Norsk | vel bekomme! | det være deg vel bekomme |
| Svensk | (ældre) väl bekomme! / smaklig måltid | det må vara dig väl bekomme |
Almindelige fejl og faldgruber
- Forveksling af former: Mange bruger “velbekommen” som standardsvar på tak; i nutidigt dansk anbefales “velbekomme” i den funktion.
- Overførsel til andre situationer: Udtrykket hører primært til nydelse/virkning (mad, drikke, noget gavnligt) - ikke fx ved nysen.
- Tonefaldet styrer meningen: Den samme sætning kan lyde varm eller spidsfindigt ironisk afhængigt af levering.
Varianter og mønstre
- Med personled: “det være dig/jer/ham/hende/dem velbekommen”.
- Med konstaterende verb: “Det var ham velbekommen”, “Pauserne er dem velbekommen”.
- Med tilføjelser: “Det være dig velbekommen efter alt det arbejde.”
Kort opsummering
Velbekommen er et klassisk dansk udtryk for “må det gøre dig godt” og bruges især i vendingen “det være dig velbekommen”. I dagligdagen er den nære form velbekomme mest almindelig som spisehilsen og som svar på tak, mens velbekommen markerer en mere stilfuld eller idiomatisk nuance: noget er dig vel undt og til gavn.
Indholdsfortegnelse
- Betydning og brug
- Etymologi
- Udtale og ordklasse
- Eksempler på brug
- Relaterede former og normativ brug
- Brug i kontekst: anbefalet form
- Synonymer
- Antonymer og modsatrettede nuancer
- Pragmatik og nuancer
- Historisk udvikling
- Oversættelser og tilsvarende udtryk
- Almindelige fejl og faldgruber
- Varianter og mønstre
- Kort opsummering