Viva betydning
Viva er et udråb, der betyder “leve!” eller “længe leve!”, kendt fra især spansk, italiensk og portugisisk, hvor det bruges til at hylde eller udtrykke støtte til en person, sag eller nation. Ordet forekommer også i udtrykket viva voce (latin) om en mundtlig eksamination, og i engelsk (og dansk) talesprog bruges “en viva” ofte som kortform for en mundtlig prøve eller et forsvar.
Betydning og brug
Interjektion (udråbsord): Viva anvendes til at udtrykke begejstring, hyldest eller opbakning. Det svarer til dansk “leve!” eller “længe leve!”, ofte fulgt af den, man hylder (fx “Viva el pueblo”, “Viva l’Italia”).
- Som selvstændigt udråb: ¡Viva! (Bravo!/Leve!)
- Som hyldestformel: ¡Viva + [person/sag/nation]! (Længe leve …)
- Som optativ konstruktion på spansk/italiensk/portugisisk: implicit “må [X] leve”.
Substantiv (især britisk/akademisk): “En viva” er en mundtlig eksamination, ofte en mundtlig forsamtale eller det formelle mundtlige forsvar af en afhandling. Det er en forkortelse af viva voce (“med levende stemme”).
Som del af titler og faste udtryk: Ordet optræder hyppigt i titler, slagord og navne (fx “Viva Las Vegas”, “Viva la Vida”).
Etymologi
Viva stammer fra de romanske sprog og er beslægtet med latin vivere (“at leve”). I spansk, italiensk og portugisisk er viva den konjunktive form (3. person ental) af verberne vivir/vivere/viver i nutid, brugt optativt i ønskesætninger: “(Må han/hun/det) leve”.
- Latin: vivat (“må han leve”) – ceremonielt udråb.
- Spansk: viva (subjunktiv) → udråb “¡Viva …!”
- Italiensk: viva / evviva (forstærket form).
- Portugisisk: viva (subjunktiv) → udråb “Viva …!”
Udtale og grammatik
Sprog | Ordklasse/brug | IPA | Bemærkninger |
---|---|---|---|
Spansk | Interjektion; verbform (subj.) | [ˈbiβa] | Ofte med ¡…! og evt. “¡Que viva …!” |
Italiensk | Interjektion; verbform (congiuntivo) | [ˈviːva] | Også “evviva!” [evˈviːva] |
Portugisisk | Interjektion; verbform (conjuntivo) | [ˈvivɐ] | “Viva o/a …” |
Engelsk/Dansk (lånebrug) | Interjektion; substantiv (“en viva”) | [ˈviːvə] / [ˈviːva] | Om mundtlig eksamen: “have en viva” |
Latin (vivat) | Udråb | [ˈwiːwat] | Kendes fra ceremonielle sange/ritualer |
Eksempler på brug
- Spansk: ¡Viva México! (Længe leve Mexico!)
- Spansk: ¡Viva la Revolución! (Længe leve revolutionen!)
- Spansk: ¡Que viva el pueblo! (Må folket leve!)
- Spansk: ¡Viva el rey! / ¡Viva la reina! (Længe leve kongen/dronningen!)
- Italiensk: Viva l’Italia! (Længe leve Italien!)
- Italiensk: Evviva gli sposi! (Hurra/længe leve brudeparret!)
- Portugisisk: Viva o Brasil! (Længe leve Brasilien!)
- Portugisisk: Viva a liberdade! (Længe leve friheden!)
- Engelsk (lånebrug): Viva Las Vegas! (Titel; udråb med spansk præg)
- Engelsk/akademisk: She passed her viva with minor corrections. (Hun bestod sin mundtlige eksamination med mindre rettelser.)
- Dansk (lånebrug): Efter sejren råbte fansene “Viva!” (som “hurra!/leve!”)
- Latin (ceremonielt): Vivat academia, vivant professores! (Leve akademiet, leve professorerne!)
- Populærkultur: Viva la Vida (titel: “Længe leve livet”).
Synonymer og beslægtede former
- Dansk ækvivalens: leve!; længe leve!; hurra for …
- Spansk: ¡hurra! (hurra), ¡arriba! (op med …, uformelt), konstruktionen “¡Que viva …!”
- Italiensk: evviva!; urrà!; lunga vita a … (bogstaveligt “langt liv til …”)
- Portugisisk: viva!; viva a/ao …; viva nós! (leve os!)
- Fransk beslægtet form: vive (ikke “viva”): Vive la France!
- Latin: vivat (klassisk formel)
Antonymer og modsætninger
- Dansk: ned med …
- Engelsk: down with …
- Spansk: ¡Abajo …! (ned med …); ¡Muera …! (død over …; stærkt/ladet)
- Italiensk: Abbasso …! (ned med …)
- Portugisisk: Abaixo …! (ned med …)
Historisk udvikling og kulturel kontekst
Brugen af “viva” i politiske og sociale bevægelser er veldokumenteret. I spansk- og italiensksprogede lande har slagord som “¡Viva la Revolución!” og “Viva l’Italia!” markeret national eller politisk tilslutning. I Mexico og Latinamerika er “¡Viva!” centralt i nationale festligheder (fx Grito de Dolores: “¡Viva México!”). I religiøse sammenhænge har “¡Viva Cristo Rey!” været et kendt råb. I akademisk tradition i Europa har latinismens vivat og udtrykket viva voce længe været knyttet til ceremonier og mundtlige eksaminationer.
Relaterede termer og faste udtryk
- Viva voce (latin: “med levende stemme”): mundtlig eksamination eller forhør; i UK og mange Commonwealth-lande standard for ph.d.-forsvar. Kortform: “a viva”.
- Vivat (latin): ceremonielt udråb (fx “Vivat rex!”).
- Evviva (italiensk): forstærket form for “viva” i jubeludbrud.
- Vive (fransk): fransk ækvivalent til “viva” (fx “Vive la République!”).
- Populærkulturelle titler: “Viva Las Vegas”, “Viva la Vida”.
Ofte forvekslet og sprogbrugstips
- Ikke fransk: Man skriver Vive la France (fransk), ikke “Viva la France”.
- Spansk tegnsætning: Brug både indledende og afsluttende udråbstegn: ¡Viva México!
- Grammatik (spansk/italiensk/portugisisk): “viva” er en konjunktivform, ikke indikativ (“vive”).
- Italiensk variant: “Evviva!” er meget almindeligt i jubel; “Viva …” i faste hyldestformler.
- Akademisk kontekst: På engelsk hedder det ofte “to have a viva” (en mundtlig eksamination). På dansk kan man sige “mundtlig prøve/forsvar”; “viva” bruges dog også som lån.
Oversættelser og danske ækvivalenter
- ¡Viva …! → “Leve …!” / “Længe leve …!”
- a viva (examination) → “mundtlig eksamination/prøve” (i akademisk sammenhæng: “mundtligt forsvar”).
Varianter, stavning og typografi
- Store/små bogstaver: Ordet skrives normalt med lille: “viva”; i titler og navne ofte med stort: “Viva”.
- Diakritik: “viva” har ingen accent; men navne efterfølgende kan have (fx “México”).
- Gentagelse: I chants gentages ofte: “¡Viva, viva!” for effekt.