Wallah betydning

Wallah er et udtryk, der bruges til at understrege sandhedsværdien i en påstand – på dansk svarende til “jeg sværger” eller “helt seriøst”. Ordet stammer fra det arabiske والله (transskriberet wallāh), der bogstaveligt betyder “ved Gud”, og det har gennem migration og ungdomsslang fundet vej til moderne dansk.

Betydning og brug i daglig tale

I et dansk sprogmiljø fungerer wallah som en forstærkende ed, der bruges til at understrege, at taleren taler sandt eller er oprigtigt forundret, sur­priseret, begejstret osv.

  • Sandhedsmarkør: “Wallah, jeg har afleveret opgaven.”
  • Forstærker: “Den film var wallah virkelig god!”
  • Trussel/seriøsitet: “Wallah, hvis du gør det der igen, så…”
  • Udtryk for overraskelse: “Wallah, gjorde han det?!”

Etymologi

Ordet kommer af arabisk والله (wallāh), som består af præpositionen wa-

(“ved”) + Allāh (“Gud”). I klassisk og moderne arabisk bruges det som en

religiøs ed: “Jeg sværger ved Gud”. Gennem diasporamiljøer spredtes ordet til

andre sprog (tyrkisk, kurdisk, urdu, persisk m.fl.), og det har siden 1990’erne

slået rod i skandinavisk ungdomsjargon, især blandt flersprogede unge.

Eksempler på brug

Nedenfor vises en række typiske udsagn, der illustrerer nuancerne i brugen:

  • “Wallah, jeg så ham med mine egne øjne.”
  • “Wallah bro, jeg kommer om fem minutter.”
  • “Det her er den bedste kebab, wallah!”
  • “Wallah, jeg joker ikke – det er helt sandt.”
  • “Giv mig pengene tilbage, wallah!”
  • “Wallah, hvorfor gjorde du det?”

Synonymer og antonymer

TypeUdtrykBemærkning
Synonymer

jeg sværger • seriøst • ærligt talt • no cap (engelsk slang) • for real

Bruges til at understrege ægthed.
Antonymer

løgn • prank • psyk • jeg tager pis • no joke? (som spørgsmål)

Udtryk, der antyder usandhed eller drilleri.

Historisk udvikling og kulturel kontekst

Klassisk arabisk: Wallāh blev oprindeligt anvendt i

religiøse eller juridiske sammenhænge som et helligt løfte.

Migration til Europa: Med gæstearbejdere og flygtninge fra

Mellemøsten og Nordafrika kom udtrykket til Vesteuropa fra 1960’erne

frem.

Skandinavien: I Danmark vandt udtrykket frem i 1990’erne,

særligt i storbyernes folkeskolegårde. Med sociale medier er det i dag kendt

af de fleste unge – også dem uden arabisk baggrund.

Popularisering: Dansk rap, TikTok og YouTube har forankret

ordet i populærkulturen (f.eks. sange som “Wallah” af Carmon).

Relaterede termer

  • Inshallah – “Om Gud vil”; bruges om fremtidige hændelser.
  • Mashallah – “Som Gud har villet det”; udtryk for ros.
  • Bismillah – “I Guds navn”; indledning til en handling.
  • Yallah – “Kom så!/Lad os gå”; opfordring til handling.

Sproglig stil og høflighed

Selvom wallah i de fleste danske sammenhænge opfattes som neutral

ungdomsjargon, skal man være opmærksom på, at ordet har religiøse rødder.

Nogle muslimer foretrækker, at det bruges med respekt, mens andre ikke ser det

som problematisk. I formelle sammenhænge – fx skoleopgaver, jobsamtaler,

officielle møder – er det stadig bedst at vælge mere neutrale formuleringer

som “jeg lover” eller “jeg garanterer”.

Udtagelse og stavemåder

  • Standardarabisk: [waˈlˤ.lˤaːh]
  • Dansk udtale: [ˈvɑlɑ] eller [ˈvɑlɑh]
  • Stavevarianter: wallah, walla, vallah, wllah

Sammenfatning

Ordet wallah er en sproglig bro mellem arabisk

trosbekendelse og dansk ungdomsjargon. Det bruges primært som forstærkende

sandhedsmarkør, men bærer stadig en kulturel og religiøs klangbund. For

sproginteresserede illustrerer ordet, hvordan migration, popkultur og sociale

medier kan flytte et helligt udtryk fra moskeen til skolegården – og videre

ind i hverdagssproget hos en hel generation af danskere.