Yallah betydning

Yallah (arabisk: يلا/يلّا) er en udråbsform (interjektion), der oftest betyder “kom så!”, “lad os gå”, “skynd dig” eller “så er det nu”

I daglig tale kan det også udtrykke accept eller afslutning, som i “okay så” eller “nå, fint - farvel” (“yalla bye”).


Betydning og brug

“Yallah” bruges bredt i arabisk dagligsprog og er gået igen i flere andre sprog og ungdomsslang. Kernebetydningen er en opfordring til handling, bevægelse eller tempo:

  • Tilskyndelse/kommando: Kom i gang, skynd dig, videre!
  • Fælles afgang: Lad os gå/komme afsted (ofte: “yalla, bīna” = “lad os (to) gå”).
  • Resignation/accept: Okay så, fint, så gør vi det.
  • Afslutning: Slut for nu, farvel (“yalla bye”, “yalla salām”).

Tonens styrke spænder fra venlig og energisk til utålmodig eller kontant, afhængigt af situation, stemmeleje og ledsageord.


Etymologi og skrivemåder

Ordet stammer fra den arabiske vending يا الله (yā Allāh) - “O Gud!” - hvor er en tiltale­partikel. Over tid blev det i talesprog trukket sammen til en fast interjektion, skrevet يلا eller يلّا (med fordoblet l), og i latinsk skrift oftest yalla eller yallah. I hebraisk skrives det typisk יאללה og udtales tilsvarende.

Den religiøse oprindelse er i dag for det meste bleget i almindelig samtale, hvor ordet blot fungerer som et neutralt “kom så!”.


Udtale

  • Omtrentlig udtale: [ˈjal.la] eller [ˈjɑl.lɑ] (trykket på første stavelse; tydeligt dobbelt-l).
  • Varians: I nogle miljøer (fx israelisk hebraisk) høres en lidt kortere l-lyd og en mere åben vokal.
  • Stavemåder i latinsk skrift: yalla, yallah; i skandinavisk ungdomsslang ses også “jalla”.

Eksempler på brug

Kontekst Sætning (script) Transliteration Dansk oversættelse Tone
Opfordring يلا! yalla! Kom så!/Nu! Neutral/energisk
Fælles afgang يلا، بينا. yalla, bīna. Lad os gå (afsted)! Venlig
Hurtigere tempo يلا، بسرعة! yalla, bisur‘a! Skynd dig!/Hurtigt! Utålmodig
Kom her يلا، تعال. yalla, ta‘āl. Kom så her. Neutral
Afslutning يلا باي. yalla bye. Okay, farvel så. Uformel
Afslut/hold op يلا، خلّص. yalla, khallaṣ. Så, slut nu/afslut det. Kontant
Venlig opmuntring يلا يا حبيبي! yalla yā ḥabībī! Kom så, min ven! Varm/kollegial
Gruppeopfordring يلا يا شباب! yalla yā shabāb! Kom så, folkens! Energi
Afværgende/afvisende يلا، برّا! yalla, barra! Ud! (Skrub af!) Skarp/rå
Hebraisk lån יאללה, בוא נלך. yalla, bo nelech. Kom, lad os gå. Hverdagsligt

Bemærk: Eksemplerne spænder over flere dialekter og miljøer. Tonen bestemmes i høj grad af stemmeleje og kontekst.


Relaterede udtryk og faste vendinger

  • yalla, bīna (يلا، بينا): “lad os gå (sammen)”.
  • yalla, bye (يلا باي): uformelt “farvel så”.
  • yalla, khallaṣ (يلا، خلّص): “nu er det nok/afslut det”.
  • yalla yalla: gentagelse for ekstra hastværk (“kom så, kom så!”).
  • yalla yā ḥabībī/ḥabībtī: venlig, kameratlig opmuntring (“kom så, min ven/skat”).
  • yalla balagan (hebraisk slang): “så kører vi/lad kaosset begynde”, ofte humoristisk.

Synonymer

  • Dansk (nærmeste ækvivalenter): “Kom så!”, “Af sted!”, “Skynd dig!”, “Videre!”, “Nu!”
  • Arabisk (funktionelt beslægtede): هَيّا! (hayya! = “kom så!”), هَيّا بِنَا! (hayya binā! = “lad os gå!”), بسرعة! (bisur‘a! = “hurtigt!”)
  • Hebraisk slang: “נו!” (nu! = “kom så/nu da!”) kan optræde i lignende funktion.

Antonymer og modsat rettede udtryk

  • Dansk: “Vent!”, “Stop!”, “Rolig!”, “Tag den med ro.”
  • Arabisk: انتظر! (intaẓir! = “vent!”), dialektalt استنّى! (istanna!), قِف! (qif! = “stop!”), شوي شوي (shway shway = “stille og roligt”).

Historisk og sociolingvistisk udvikling

Fra at være en religiøs invokation (“O Gud!”) er yallah blevet en alment brugt, sekulær interjektion i arabisk hverdagssprog. Via medier, musik, migration og kontakt mellem sprog er ordet optaget i israelsk hebraisk (יאללה) og forekommer i varierende grad i tyrkisk slang og i europæisk ungdomsslang (fx svensk “jalla”, tysk “yalla” og i nogle danske ungdomsmiljøer). I disse sammenhænge betyder det typisk “kom så” eller “lad os gå”, ofte med en jovial eller drillende tone.


Brugsråd, tone og høflighed

  • Venligt vs. kontant: “Yallah” kan lyde både opmuntrende og skarpt. Blødgør evt. med tiltaleord (yā ḥabībī) eller høflighedsmarkører.
  • Arbejde og formelle sammenhænge: I meget formelle situationer kan mere neutrale udtryk være passende (fx “kan vi begynde?”).
  • Gentagelse og eftertryk: Dobbeltformen “yalla yalla” øger tempo-kravet og kan virke pres­sende.
  • Afvisende brug: Kombinationer som “yalla, barra!” er direkte og kan opleves uforskammede.

Variation på tværs af regioner

  • Levant og Golf: Meget udbredt i alle dagligdags situationer; mange faste vendinger.
  • Egypten: Optræder side om side med lokale imperativer (fx “imshi!” = “gå væk”) og med “yalla, bīna”.
  • Maghreb: Kombineres ofte med lokale verbformer: “yalla, nmshi”/“yalla, nrouḥ” (= “lad os gå”).
  • Israelisk hebraisk: Yalla er fuldt integreret som slang for “kom så/lad os gå”.

Relaterede termer

  • Allah (الله): “Gud”; ordet indgår historisk i “ya Allah”.
  • Interjektion: Ordklasse for udråb og reaktionsord (fx “hey”, “nå”, “øv”).
  • Inshallah (إن شاء الله): “om Gud vil” - ofte forvekslet lydligt i vestlige ører, men helt andet betydningsfelt.